Comparer
Matthieu 2:19-23BAN 19 Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
BCC 19 Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte,
KJV 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
LSG 19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
LSGS 19 Quand 1161 Hérode 2264 fut mort 5053 5660, voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 apparut 5316 5727 en 2596 songe 3677 à Joseph 2501, en 1722 Egypte 125,
OST 19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
TR1550 19 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἡρώδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ ἰωσὴφ ἐν αἰγύπτῳ
BAN 20 disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
BCC 20 et lui dit : "lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts."
KJV 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
LSG 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
LSGS 20 et dit 3004 5723: Lève-toi 1453 5685, prends 3880 5628 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mère 3384, et 2532 va 4198 5737 dans 1519 le pays 1093 d'Israël 2474, car 1063 ceux qui 3588 en voulaient 2212 5723 à la vie 5590 du petit enfant 3813 sont morts 2348 5758.
OST 20 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
TR1550 20 λέγων ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου
BAN 21 S'étant donc levé, il prit le petit enfant et sa mère, et alla au pays d'Israël.
BCC 21 Et lui, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et il vint dans la terre d'Israël.
KJV 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
LSG 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
LSGS 21 1161 Joseph se leva 1453 5685, prit 3880 5627 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mère 3384, et 2532 alla 2064 5627 dans 1519 le pays 1093 d'Israël 2474.
OST 21 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
TR1550 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν ἰσραήλ
BAN 22 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée ;
BCC 22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur d'y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée
KJV 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
LSG 22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
LSGS 22 Mais 1161, ayant appris 191 5660 qu 3754'Archélaüs 745 régnait 936 5719 sur 1909 la Judée 2449 à la place 473 d'Hérode 2264, son 846 père 3962, il craignit 5399 5675 de s'y 1563 rendre 565 5629; et 1161, divinement averti 5537 5685 en 2596 songe 3677, il se retira 402 5656 dans 1519 le territoire 3313 de la Galilée 1056,
OST 22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
TR1550 22 ἀκούσας δὲ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς ἰουδαίας ἀντὶ ἡρώδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς γαλιλαίας
BAN 23 et y étant allé, il habita dans une ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
BCC 23 et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
KJV 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
LSG 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
LSGS 23 et 2532 vint 2064 5631 demeurer 2730 5656 dans 1519 une ville 4172 appelée 3004 5746 Nazareth 3478, afin que 3704 s'accomplît 4137 5686 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 par 1223 les prophètes 4396: 3754 Il sera appelé 2564 5701 Nazaréen 3480.
OST 23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.
TR1550 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρὲτ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées