Comparer
Matthieu 20:1-16BAN 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
OST 1 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
BAN 2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
OST 2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
BAN 3 Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire ;
OST 3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
BAN 4 il leur dit de même : Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai ;
OST 4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
BAN 5 et ils allèrent. Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même.
OST 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
BAN 6 Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d'autres qui se tenaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
OST 6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
BAN 7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
OST 7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
BAN 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
OST 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
BAN 9 Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.
OST 9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.
BAN 10 Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier ;
OST 10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
BAN 11 et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
OST 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
BAN 12 disant : Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
OST 12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
BAN 13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
OST 13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
BAN 14 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
OST 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
BAN 15 Ne m'est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
OST 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
BAN 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
OST 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées