Comparer
Matthieu 20:1-16BCC 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
DRB 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
KJV 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
NEG 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
OST 1 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
BCC 2 Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
DRB 2 Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
KJV 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
NEG 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
OST 2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
BCC 3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
DRB 3 Et sortant vers la troisième heure*, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
KJV 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
NEG 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
OST 3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
BCC 4 et leur dit : "allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."
DRB 4 et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s'en allèrent.
KJV 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
NEG 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
OST 4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
BCC 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
DRB 5 Sortant encore vers la sixième heure* et vers la neuvième heure*, il fit de même.
KJV 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
NEG 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
OST 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
BCC 6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"
DRB 6 Et sortant vers la onzième heure*, il en trouva d'autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
KJV 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
NEG 6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
OST 6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
BCC 7 Ils lui disent : "c'est que personne ne nous a embauchés. "Il leur dit : "allez, vous aussi, à la vigne."
DRB 7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
KJV 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
NEG 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
OST 7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
BCC 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."
DRB 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
KJV 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
NEG 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
OST 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
BCC 9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
DRB 9 Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ;
KJV 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
NEG 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
OST 9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.
BCC 10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
DRB 10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
KJV 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
NEG 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
OST 10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
BCC 11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
DRB 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
KJV 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
NEG 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
OST 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
BCC 12 "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."
DRB 12 Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
KJV 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
NEG 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
OST 12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
BCC 13 Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
DRB 13 Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ?
KJV 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
NEG 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'as-tu pas convenu avec moi d'un denier?
OST 13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
BCC 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
DRB 14 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
KJV 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
NEG 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
OST 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
BCC 15 Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ?
DRB 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
KJV 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
NEG 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu d'un mauvais œil que je sois bon?
OST 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
BCC 16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers."
DRB 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
KJV 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
NEG 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
OST 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées