Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 20:1-16

DRB 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

NEG 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

DRB 2 Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

NEG 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

DRB 3 Et sortant vers la troisième heure*, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;

NEG 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

DRB 4 et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s'en allèrent.

NEG 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

DRB 5 Sortant encore vers la sixième heure* et vers la neuvième heure*, il fit de même.

NEG 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

DRB 6 Et sortant vers la onzième heure*, il en trouva d'autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?

NEG 6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

DRB 7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.

NEG 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

DRB 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.

NEG 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

DRB 9 Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ;

NEG 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

DRB 10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

NEG 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

DRB 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :

NEG 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

DRB 12 Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.

NEG 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

DRB 13 Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ?

NEG 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'as-tu pas convenu avec moi d'un denier?

DRB 14 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

NEG 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

DRB 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?

NEG 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu d'un mauvais œil que je sois bon?

DRB 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

NEG 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées