Comparer
Matthieu 20:1-16LSG 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
MAR 1 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
NEG 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
LSG 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
MAR 2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
NEG 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
LSG 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
MAR 3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ;
NEG 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
LSG 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
MAR 4 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
NEG 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
LSG 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
MAR 5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
NEG 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
LSG 6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
MAR 6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
NEG 6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
LSG 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
MAR 7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
NEG 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
LSG 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
MAR 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
NEG 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
LSG 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
MAR 9 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
NEG 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
LSG 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
MAR 10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
NEG 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
LSG 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
MAR 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
NEG 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
LSG 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
MAR 12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
NEG 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
LSG 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
MAR 13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ?
NEG 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'as-tu pas convenu avec moi d'un denier?
LSG 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
MAR 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
NEG 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
LSG 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? -
MAR 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ?
NEG 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu d'un mauvais œil que je sois bon?
LSG 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
MAR 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
NEG 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées