Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 20:2-13

BAN 2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.

BCC 2 Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

MAR 2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

BAN 3 Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire ;

BCC 3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,

MAR 3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ;

BAN 4 il leur dit de même : Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai ;

BCC 4 et leur dit : "allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."

MAR 4 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

BAN 5 et ils allèrent. Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même.

BCC 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

MAR 5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.

BAN 6 Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d'autres qui se tenaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?

BCC 6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"

MAR 6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?

BAN 7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.

BCC 7 Ils lui disent : "c'est que personne ne nous a embauchés. "Il leur dit : "allez, vous aussi, à la vigne."

MAR 7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

BAN 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.

BCC 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."

MAR 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.

BAN 9 Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.

BCC 9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.

MAR 9 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.

BAN 10 Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier ;

BCC 10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

MAR 10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.

BAN 11 et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,

BCC 11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :

MAR 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,

BAN 12 disant : Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

BCC 12 "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."

MAR 12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.

BAN 13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?

BCC 13 Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?

MAR 13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées