Comparer
Matthieu 23:1-12Mt 23:1-12 (Catholique Crampon)
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : 2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse. 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes ; 6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, 7 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi. 8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères. 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux. 10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ. 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.Mt 23:1-12 (Darby)
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, 2 disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères* et donnent plus de largeur aux franges** [de leurs vêtements], 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, 7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! 8 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.Mt 23:1-12 (Martin)
1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, 2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas. 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ; 7 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître ! 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.Mt 23:1-12 (Vulgate)
1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,2 dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.
10 Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.
11 Qui major est vestrum, erit minister vester.
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées