Comparer
Matthieu 24:17-21BCC 17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison ;
DRB 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
KJV 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
LSGS 17 {que celui qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5720 pas 3361 pour prendre 142 5658 ce qui est dans 5100 1537 sa 846 maison 3614;}
NEG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
BCC 18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
DRB 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
KJV 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
LSGS 18 {et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas 3361 en arrière 3694 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.}
NEG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
BCC 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
DRB 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
KJV 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
LSGS 19 {1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours 2250-là!}
NEG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
BCC 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;
DRB 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
KJV 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
LSGS 20 {1161 Priez 4336 5737 pour que votre 5216 fuite 5437 n'arrive 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494, ni 3366 1722 un jour de sabbat 4521.}
NEG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
BCC 21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
DRB 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
KJV 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
LSGS 21 {Car 1063 alors 5119, la détresse 2347 sera 2071 5704 si grande 3173 qu'il n'y en a 1096 5754 point 3756 eu de pareille 3634 depuis 575 le commencement 746 du monde 2889 jusqu'à 2193 présent 3568, et qu'il n'y en aura 1096 5638 jamais 3761 3364.}
NEG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées