Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:17-21

LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;

S21 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,

TR1550 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

S21 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

TR1550 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

S21 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!

TR1550 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

S21 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,

TR1550 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ

LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

S21 21 car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.

TR1550 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées