Comparer
Matthieu 25:1-13DRB 1 Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes*, sortirent à la rencontre de l'époux.
OST 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
TR1550 1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἀυτῶν ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν τοῦ νυμφίου
DRB 2 Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles.
OST 2 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
TR1550 2 πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραὶ
DRB 3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;
OST 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
TR1550 3 αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον
DRB 4 mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
OST 4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
TR1550 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν
DRB 5 Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
OST 5 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
TR1550 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον
DRB 6 Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre.
OST 6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
TR1550 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν ἰδού ὁ νυμφίος ἔρχεται ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ
DRB 7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.
OST 7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
TR1550 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἀυτῶν
DRB 8 Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
OST 8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
TR1550 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται
DRB 9 Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes.
OST 9 Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
TR1550 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς
DRB 10 Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
OST 10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
TR1550 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα
DRB 11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
OST 11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
TR1550 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν
DRB 12 Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
OST 12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
TR1550 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς
DRB 13 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
OST 13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
TR1550 13 γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées