Comparer
Matthieu 26:1-35Mt 26:1-35 (Darby)
1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : 2 Vous savez que la Pâque est dans* deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, 4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ; 5 mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ; 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*. 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque ? 18 Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître* dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. 19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. 20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? 23 Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. 28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau* avec vous dans le royaume de mon Père. 30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» {Zacharie 13:7} ; 32 mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi]. 34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Mt 26:1-35 (Martin)
1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : 2 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ; 4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. 5 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table. 8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? 9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. 11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours. 12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. 13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, 15 Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ? 18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. 19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. 20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps. 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. 28 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. 29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. 30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. 34 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées