Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26:47-56

DRB 47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

LSGS 47 2532 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, voici 2400 5628, Judas 2455, l'un 1520 des douze 1427, arriva 2064 5627, et 2532 avec 3326 lui 846 une foule 3793 nombreuse 4183 armée 3326 d'épées 3162 et 2532 de bâtons 3586, envoyée 575 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les anciens 4245 du peuple 2992.

NEG 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.

TR1550 47 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ

DRB 48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.

LSGS 48 1161 Celui qui le 846 livrait 3860 5723 leur 846 avait donné 1325 5656 ce signe 4592 3004 5723: Celui que 3739 302 je baiserai 5368 5661, c 846'est 2076 5748 lui 846; saisissez 2902 5657-le 846.

NEG 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le.

TR1550 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν

DRB 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.

LSGS 49 2532 Aussitôt 2112, s'approchant 4334 5631 de Jésus 2424, il dit 2036 5627: Salut 5463 5720, Rabbi 4461! Et 2532 il le 846 baisa 2705 5656.

NEG 49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il lui donna un baiser.

TR1550 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ ἰησοῦ εἶπεν χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

DRB 50 Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.

LSGS 50 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Mon ami 2083, ce 1909 3739 que tu 3739 es venu 3918 5748 faire, fais-le.} Alors 5119 ces gens s'avancèrent 4334 5631, mirent 1911 5627 la main 5495 sur 1909 Jésus 2424, et 2532 le 846 saisirent 2902 5656.

NEG 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

TR1550 50 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἑταῖρε ἐφ᾽ ὦ πάρει τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν

DRB 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.

LSGS 51 Et 2532 voici 2400 5628, un 1520 de ceux qui étaient avec 3326 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, et tira 645 5656 son 846 épée 3162; 2532 il frappa 3960 5660 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 5621.

NEG 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

TR1550 51 καὶ ἰδού εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὖτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἆρχιερέως ἆφεῖλεν αὖτοῦ τὸ ὦτίον

DRB 52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.

LSGS 52 Alors 5119 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Remets 654 5657 ton 4675 épée 3162 à 1519 sa 846 place 5117; car 1063 tous 3956 ceux qui prendront 2983 5631 l'épée 3162 périront 622 5698 par 1722 l'épée 3162.}

NEG 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

TR1550 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἀπόστρεψόν σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται

DRB 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ?

LSGS 53 {2228 Penses-tu 1380 5719 que 3754 je ne 3756 puisse 1410 5736 pas invoquer 3870 5658 mon 3450 Père 3962, 2532 qui me 3427 donnerait 3936 5692 à l'instant 737 plus 4119 de 2228 douze 1427 légions 3003 d'anges 32?}

NEG 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?

TR1550 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι πλείους ἢ δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων

DRB 54 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu'il faut qu'il en arrive ainsi ?

LSGS 54 {Comment 4459 donc 3767 s'accompliraient 4137 5686 les Ecritures 1124, d'après lesquelles 3754 3779 il doit 1163 5748 en être 1096 5635 ainsi?}

NEG 54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?

TR1550 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι

DRB 55 En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

LSGS 55 En 1722 ce 1565 moment 5610, Jésus 2424 dit 2036 5627 à la foule 3793: {Vous êtes venus 1831 5627, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586, pour vous emparer 4815 5629 de moi 3165. J'étais tous les jours 2250 2596 assis 2516 5711 parmi 4314 vous 5209, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 saisi 2902 5656.}

NEG 55 A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.

TR1550 55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις ης ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ᾽ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με

DRB 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.

LSGS 56 {Mais 1161 tout 3650 cela 5124 est arrivé 1096 5754 afin que 2443 les écrits 1124 des prophètes 4396 fussent accomplis 4137 5686.} Alors 5119 tous 3956 les disciples 3101 l 846'abandonnèrent 863 5631, et prirent la fuite 5343 5627.

NEG 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

TR1550 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées