Comparer
Matthieu 26:6-13DRB 6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
OST 6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
DRB 7 une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
OST 7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
DRB 8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
OST 8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
DRB 9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
OST 9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
DRB 10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
OST 10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
DRB 11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;
OST 11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
DRB 12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*.
OST 12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
DRB 13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
OST 13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées