Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 26:69-75

BCC 69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : "toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !"

DRB 69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour* ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

BCC 70 Mais il nia devant tous en disant : "je ne sais ce que tu veux dire."

DRB 70 Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

BCC 71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth !"

DRB 71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.

BCC 72 Et de nouveau il nia avec serment : "je ne connais pas cet homme."

DRB 72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !

BCC 73 Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre : "pour sûr, toi aussi tu en es ; aussi bien, ton langage te fait reconnaître."

DRB 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.

BCC 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme !" Et aussitôt un coq chanta.

DRB 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.

BCC 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." Et étant sorti, il pleura amèrement.

DRB 75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées