Comparer
Matthieu 27:32-56DRB 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.
LSG 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
OST 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
S21 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.
DRB 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
LSG 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
OST 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
S21 33 Arrivés à un endroit appelé Golgotha – ce qui signifie «lieu du crâne» –,
DRB 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre* mêlé de fiel ; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.
LSG 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
OST 34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
S21 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
DRB 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort* ;
LSG 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
OST 35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
S21 35 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].
DRB 36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.
LSG 36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
OST 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
S21 36 Puis ils s'assirent et le gardèrent.
DRB 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
LSG 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
OST 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
S21 37 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
DRB 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
LSG 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
OST 38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
S21 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
DRB 39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, et disant :
LSG 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
OST 39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
S21 39 Les passants l'insultaient et secouaient la tête
DRB 40 Toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
LSG 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
OST 40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
S21 40 en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»
DRB 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient :
LSG 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
OST 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
S21 41 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
DRB 42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
LSG 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
OST 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
S21 42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
DRB 43 Il s'est confié en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui* ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
LSG 43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
OST 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
S21 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: ‘Je suis le Fils de Dieu.'»
DRB 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.
LSG 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
OST 44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
S21 44 Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière.
DRB 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays*, jusqu'à la neuvième heure.
LSG 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
OST 45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
S21 45 De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.
DRB 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? *
LSG 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
OST 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
S21 46 Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» – c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
DRB 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
LSG 47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
OST 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
S21 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»
DRB 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.
LSG 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
OST 48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
S21 48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
DRB 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
LSG 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
OST 49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
S21 49 Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»
DRB 50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.
LSG 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
OST 50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
S21 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
DRB 51 Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
LSG 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
OST 51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
S21 51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
DRB 52 et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
LSG 52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
OST 52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
S21 52 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.
DRB 53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
LSG 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
OST 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
S21 53 Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.
DRB 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
LSG 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
OST 54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
S21 54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
DRB 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
LSG 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
OST 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
S21 55 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
DRB 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
LSG 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
OST 56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
S21 56 Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées