Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:32-56

DRB 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.

OST 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

DRB 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

OST 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,

DRB 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre* mêlé de fiel ; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.

OST 34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.

DRB 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort* ;

OST 35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.

DRB 36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.

OST 36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.

DRB 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

OST 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

DRB 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.

OST 38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

DRB 39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, et disant :

OST 39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,

DRB 40 Toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

OST 40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

DRB 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient :

OST 41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:

DRB 42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

OST 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

DRB 43 Il s'est confié en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui* ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.

OST 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.

DRB 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.

OST 44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.

DRB 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays*, jusqu'à la neuvième heure.

OST 45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.

DRB 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? *

OST 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

DRB 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

OST 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.

DRB 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.

OST 48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

DRB 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

OST 49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

DRB 50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.

OST 50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.

DRB 51 Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

OST 51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

DRB 52 et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,

OST 52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;

DRB 53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

OST 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.

DRB 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.

OST 54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.

DRB 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,

OST 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;

DRB 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

OST 56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées