Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:32-56

KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

S21 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.

KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

S21 33 Arrivés à un endroit appelé Golgotha – ce qui signifie «lieu du crâne» –,

KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

S21 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

S21 35 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].

KJV 36 And sitting down they watched him there;

S21 36 Puis ils s'assirent et le gardèrent.

KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

S21 37 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»

KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

S21 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

S21 39 Les passants l'insultaient et secouaient la tête

KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

S21 40 en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»

KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

S21 41 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:

KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

S21 42 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

S21 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: ‘Je suis le Fils de Dieu.'»

KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

S21 44 Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière.

KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

S21 45 De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.

KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

S21 46 Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» – c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 

KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

S21 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»

KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

S21 48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.

KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

S21 49 Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»

KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

S21 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.

KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

S21 51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

S21 52 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.

KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

S21 53 Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.

KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

S21 54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»

KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

S21 55 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.

KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

S21 56 Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées