Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:32-56

KJV 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

LSG 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

KJV 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

LSG 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

KJV 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

LSG 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

KJV 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

LSG 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

KJV 36 And sitting down they watched him there;

LSG 36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.

KJV 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

LSG 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

KJV 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

LSG 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

KJV 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

LSG 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

KJV 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

LSG 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

KJV 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

LSG 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

KJV 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

LSG 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

KJV 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

LSG 43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

KJV 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

LSG 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

KJV 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

LSG 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

LSG 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

LSG 47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

LSG 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

LSG 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

LSG 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

KJV 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

LSG 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

KJV 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

LSG 52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

KJV 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

LSG 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

KJV 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

LSG 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

KJV 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

LSG 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

KJV 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

LSG 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées