Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5-7

DRB 1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne* ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;

KJV 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

NEG 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

DRB 2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :

KJV 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

NEG 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

DRB 3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ;

KJV 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

NEG 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

DRB 4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ;

KJV 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

NEG 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!

DRB 5 bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre* ;

KJV 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

NEG 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!

DRB 6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;

KJV 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

NEG 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

DRB 7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ;

KJV 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

NEG 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

DRB 8 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu ;

KJV 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

NEG 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!

DRB 9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ;

KJV 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

NEG 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

DRB 10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.

KJV 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

NEG 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

DRB 11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.

KJV 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

NEG 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

DRB 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.

KJV 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

NEG 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

DRB 13 Vous êtes le sel de la terre* ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

KJV 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

NEG 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

DRB 14 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.

KJV 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

NEG 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

DRB 15 Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.

KJV 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

NEG 15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

DRB 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes* œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

KJV 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

NEG 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

DRB 17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;

KJV 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

NEG 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

DRB 18 car, en vérité, je vous dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.

KJV 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

NEG 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

DRB 19 Quiconque donc aura supprimé* l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

KJV 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

NEG 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

DRB 20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

KJV 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

NEG 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

DRB 21 Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement».

KJV 21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

NEG 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement.

DRB 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca*», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne** du feu.

KJV 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

NEG 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

DRB 23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,

KJV 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

NEG 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

DRB 24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.

KJV 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

NEG 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.

DRB 25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;

KJV 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

NEG 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

DRB 26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant*.

KJV 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

NEG 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

DRB 27 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère».

KJV 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

NEG 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. 

DRB 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

KJV 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

NEG 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

DRB 29 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*.

KJV 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

NEG 29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

DRB 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*.

KJV 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

NEG 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

DRB 31 Il a été dit aussi : «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce*».

KJV 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

NEG 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

DRB 32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.

KJV 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

NEG 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

DRB 33 Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au *Seigneur tes serments».

KJV 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

NEG 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

DRB 34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;

KJV 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

NEG 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;

DRB 35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.

KJV 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

NEG 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

DRB 36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un* cheveu.

KJV 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

NEG 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

DRB 37 Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non* ; car ce qui est de plus vient du mal**.

KJV 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

NEG 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.

DRB 38 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Œil pour œil, et dent pour dent».

KJV 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

NEG 38 Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.

DRB 39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;

KJV 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

NEG 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

DRB 40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;

KJV 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

NEG 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

DRB 41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

KJV 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

NEG 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

DRB 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.

KJV 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

NEG 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

DRB 43 Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi».

KJV 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

NEG 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

DRB 44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,

KJV 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

NEG 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,

DRB 45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.

KJV 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

NEG 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

DRB 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains* même n'en font-ils pas autant ?

KJV 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

NEG 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même?

DRB 47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations* même ne font-elles pas ainsi ?

KJV 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

NEG 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'agissent-ils pas de même?

DRB 48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

KJV 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

NEG 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

DRB 1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône* devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

KJV 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

NEG 1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

DRB 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !

KJV 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

NEG 2 Donc, lorsque tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.

DRB 3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

KJV 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

NEG 3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

DRB 4 en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

KJV 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

NEG 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

DRB 5 Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !

KJV 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

NEG 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.

DRB 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

KJV 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

NEG 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

DRB 7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

KJV 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

NEG 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

DRB 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

KJV 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

NEG 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

DRB 9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;

KJV 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

NEG 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

DRB 10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.

KJV 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

NEG 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

DRB 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;

KJV 11 Give us this day our daily bread.

NEG 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

DRB 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;

KJV 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

NEG 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

DRB 13 et ne nous induis pas en tentation*, mais délivre-nous du mal**.

KJV 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

NEG 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]

DRB 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;

KJV 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

NEG 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

DRB 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.

KJV 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

NEG 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

DRB 16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !

KJV 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

NEG 16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.

DRB 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête

KJV 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

NEG 17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,

DRB 18 et lave ton visage, en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

KJV 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

NEG 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

DRB 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ;

KJV 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

NEG 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;

DRB 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;

KJV 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

NEG 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

DRB 21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.

KJV 21 For where your treasure is, there will your heart be also.

NEG 21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.

DRB 22 La lampe du corps, c'est l'œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;

KJV 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

NEG 22 L'œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;

DRB 23 mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !

KJV 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

NEG 23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

DRB 24 Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir* Dieu et Mammon**.

KJV 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

NEG 24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

DRB 25 C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

KJV 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

NEG 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

DRB 26 Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ?

KJV 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

NEG 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

DRB 27 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?

KJV 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

NEG 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

DRB 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

KJV 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

NEG 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;

DRB 29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

KJV 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

NEG 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

DRB 30 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?

KJV 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

NEG 30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?

DRB 31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

KJV 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

NEG 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?

DRB 32 car les nations* recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;

KJV 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

NEG 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

DRB 33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa* justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

KJV 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

NEG 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

DRB 34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

KJV 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

NEG 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

DRB 1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :

KJV 1 Judge not, that ye be not judged.

NEG 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

DRB 2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.

KJV 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

NEG 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

DRB 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?

KJV 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

NEG 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

DRB 4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j'ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?

KJV 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

NEG 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?

DRB 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'œil de ton frère.

KJV 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

NEG 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère.

DRB 6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

KJV 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

NEG 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

DRB 7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;

KJV 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

NEG 7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

DRB 8 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

KJV 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

NEG 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

DRB 9 Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,

KJV 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

NEG 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

DRB 10 et s'il demande un poisson, lui donne un serpent ?

KJV 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

NEG 10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

DRB 11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !

KJV 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

NEG 11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

DRB 12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c'est là la loi et les prophètes.

KJV 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

NEG 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.

DRB 13 Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;

KJV 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

NEG 13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

DRB 14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.

KJV 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

NEG 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

DRB 15 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.

KJV 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

NEG 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.

DRB 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

KJV 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

NEG 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

DRB 17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.

KJV 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

NEG 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

DRB 18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.

KJV 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

NEG 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ou un mauvais arbre porter de bons fruits.

DRB 19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

KJV 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

NEG 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

DRB 20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.

KJV 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

NEG 20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

DRB 21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

KJV 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

NEG 21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

DRB 22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?

KJV 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

NEG 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?

DRB 23 Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité*.

KJV 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

NEG 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

DRB 24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;

KJV 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

NEG 24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

DRB 25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.

KJV 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

NEG 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.

DRB 26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

KJV 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

NEG 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

DRB 27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.

KJV 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

NEG 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.

DRB 28 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine ;

KJV 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

NEG 28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

DRB 29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

KJV 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

NEG 29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées