Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5-7

KJV 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

MAR 1 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ;

KJV 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

MAR 2 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;

KJV 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

MAR 3 Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux.

KJV 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

MAR 4 Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.

KJV 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

MAR 5 Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.

KJV 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

MAR 6 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés.

KJV 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

MAR 7 Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite.

KJV 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

MAR 8 Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu.

KJV 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

MAR 9 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.

KJV 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

MAR 10 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux.

KJV 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

MAR 11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.

KJV 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

MAR 12 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.

KJV 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

MAR 13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.

KJV 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

MAR 14 Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.

KJV 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

MAR 15 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

KJV 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

MAR 16 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.

KJV 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

MAR 17 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

KJV 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

MAR 18 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.

KJV 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

MAR 19 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.

KJV 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

MAR 20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.

KJV 21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

MAR 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.

KJV 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

MAR 22 Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.

KJV 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

MAR 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;

KJV 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

MAR 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.

KJV 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

MAR 25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

KJV 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

MAR 26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

KJV 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

MAR 27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.

KJV 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

MAR 28 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.

KJV 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

MAR 29 Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

KJV 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

MAR 30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

KJV 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

MAR 31 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.

KJV 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

MAR 32 Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.

KJV 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

MAR 33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

KJV 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

MAR 34 Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ;

KJV 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

MAR 35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.

KJV 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

MAR 36 Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.

KJV 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

MAR 37 Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.

KJV 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

MAR 38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.

KJV 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

MAR 39 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.

KJV 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

MAR 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

KJV 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

MAR 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.

KJV 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

MAR 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

KJV 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

MAR 43 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

KJV 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

MAR 44 Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.

KJV 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

MAR 45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.

KJV 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

MAR 46 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ?

KJV 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

MAR 47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?

KJV 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

MAR 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.

KJV 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

MAR 1 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.

KJV 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

MAR 2 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

KJV 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

MAR 3 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.

KJV 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

MAR 4 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement.

KJV 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

MAR 5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

KJV 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

MAR 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.

KJV 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

MAR 7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.

KJV 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

MAR 8 Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

KJV 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

MAR 9 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.

KJV 10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

MAR 10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

KJV 11 Give us this day our daily bread.

MAR 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

KJV 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

MAR 12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.

KJV 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

MAR 13 Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

KJV 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

MAR 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres].

KJV 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

MAR 15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.

KJV 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

MAR 16 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites ; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

KJV 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

MAR 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage ;

KJV 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

MAR 18 Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.

KJV 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

MAR 19 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.

KJV 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

MAR 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

KJV 21 For where your treasure is, there will your heart be also.

MAR 21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.

KJV 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

MAR 22 L'oeil est la lumière du corps ; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé.

KJV 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

MAR 23 Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ?

KJV 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

MAR 24 Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

KJV 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

MAR 25 C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

KJV 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

MAR 26 Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ?

KJV 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

MAR 27 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille ?

KJV 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

MAR 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;

KJV 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

MAR 29 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

KJV 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

MAR 30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?

KJV 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

MAR 31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?

KJV 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

MAR 32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.

KJV 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

MAR 33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

KJV 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

MAR 34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.

KJV 1 Judge not, that ye be not judged.

MAR 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

KJV 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

MAR 2 Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.

KJV 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

MAR 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?

KJV 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

MAR 4 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton oeil.

KJV 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

MAR 5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.

KJV 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

MAR 6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.

KJV 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

MAR 7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.

KJV 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

MAR 8 Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte.

KJV 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

MAR 9 Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?

KJV 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

MAR 10 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?

KJV 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

MAR 11 Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ?

KJV 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

MAR 12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.

KJV 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

MAR 13 Entrez par la porte étroite ; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.

KJV 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

MAR 14 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.

KJV 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

MAR 15 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

KJV 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

MAR 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?

KJV 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

MAR 17 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.

KJV 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

MAR 18 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.

KJV 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

MAR 19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.

KJV 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

MAR 20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

KJV 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

MAR 21 Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.

KJV 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

MAR 22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ?

KJV 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

MAR 23 Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.

KJV 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

MAR 24 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ;

KJV 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

MAR 25 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.

KJV 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

MAR 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;

KJV 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

MAR 27 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.

KJV 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

MAR 28 Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ;

KJV 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

MAR 29 Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées