Comparer
Matthieu 8:1-13LSGS 1 Lorsque 1161 Jésus 846 fut descendu 2597 5631 de 575 la montagne 3735, une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656.
NEG 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
S21 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, un lépreux 3015 s'étant approché 2064 5631 se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, si 1437 tu le veux 2309 5725, tu peux 1410 5736 me 3165 rendre pur 2511 5658.
NEG 2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
S21 2 Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
LSGS 3 2532 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, le 846 toucha 680 5662, et dit 3004 5723: {Je le veux 2309 5719, sois pur 2511 5682}. 2532 Aussitôt 2112 il fut purifié 2511 5681 de sa 846 lèpre 3014.
NEG 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
S21 3 Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.»
Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
LSGS 4 Puis 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Garde 3708 5720-toi d'en parler 2036 5632 à personne 3367; mais 235 va 5217 5720 te 4572 montrer 1166 5657 au sacrificateur 2409, et 2532 présente 4374 5628 l'offrande 1435 que Moïse 3475 a prescrite 4367 5656, afin que cela 1519 leur 846 serve de témoignage 3142.}
NEG 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
S21 4 Puis Jésus lui dit: «Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.»
LSGS 5 1161 Comme 1525 Jésus 2424 entrait 1525 5631 dans 1519 Capernaüm 2584, un centenier 1543 l 846'aborda 4334 5627, (8:6) le 846 priant 3870 5723
NEG 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
S21 5 Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l'aborda et le supplia
LSGS 6 et 2532 disant 3004 5723: Seigneur 2962, mon 3450 serviteur 3816 est couché 906 5769 à 1722 la maison 3614, atteint de paralysie 3885 et souffrant 928 5746 beaucoup 1171.
NEG 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
S21 6 en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup.»
LSGS 7 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {J 1473'irai 2064 5631, et je le 846 guérirai 2323 5692.}
NEG 7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
S21 7 Jésus lui dit: «J'irai et je le guérirai.»
LSGS 8 Le centenier 1543 répondit 611 5679 2532 5346 5713: Seigneur 2962, je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 que 2443 tu entres 1525 5632 sous 5259 mon 3450 toit 4721; mais 235 dis 2036 5628 seulement 3440 un mot 3056, et 2532 mon 3450 serviteur 3816 sera guéri 2390 5701.
NEG 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
S21 8 L'officier répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
LSGS 9 Car 1063 2532, moi 1473 qui suis 1510 5748 444 soumis 5259 à des supérieurs 1849, j'ai 2192 5723 des soldats 4757 sous 5259 mes 1683 ordres; et 2532 je dis 3004 5719 à l'un 5129: Va 4198 5676! et 2532 il va 4198 5736; 2532 à l'autre 243: Viens 2064 5736! et 2532 il vient 2064 5736; et 2532 à mon 3450 serviteur 1401: Fais 4160 5657 cela 5124! et 2532 il le fait 4160 5719.
NEG 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
S21 9 En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‘Pars!' et il part, à un autre: ‘Viens!' et il vient, et à mon esclave: ‘Fais ceci!' et il le fait.»
LSGS 10 Après 1161 l'avoir entendu 191 5660, Jésus 2424 fut dans l'étonnement 2296 5656, et 2532 il dit 2036 5627 à ceux qui le suivaient 190 5723: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, même 3761 en 1722 Israël 2474 je n'ai pas 3761 trouvé 2147 5627 une aussi grande 5118 foi 4102.}
NEG 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
S21 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
LSGS 11 {Or 1161, je vous 5213 déclare 3004 5719 que 3754 plusieurs 4183 viendront 2240 5692 de 575 l'orient 395 et 2532 de l'occident 1424, et 2532 seront à table 347 5701 avec 3326 Abraham 11, 2532 Isaac 2464 et 2532 Jacob 2384, dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772.}
NEG 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
S21 11 Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
LSGS 12 {Mais 1161 les fils 5207 du royaume 932 seront jetés 1544 5701 dans 1519 les ténèbres 4655 du dehors 1857, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
NEG 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
S21 12 Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
LSGS 13 Puis 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627 au centenier 1543: {Va 5217 5720, 2532 qu'il te 4671 soit fait 1096 5676 selon 5613 ta foi 4100 5656}. Et 2532 à 1722 l'heure 5610 même 1565 le 846 serviteur 3816 fut guéri 2390 5681.
NEG 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
S21 13 Puis Jésus dit à l'officier: «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi.»
Et au moment même le serviteur fut guéri.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées