Comparer
Matthieu 8:18-22Mt 8:18-22 (Annotée Neuchâtel)
18 Et un scribe s'étant approché, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. 19 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 20 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. 21 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.22 Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.
Mt 8:18-22 (Martin)
18 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. 19 Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. 21 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. 22 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.Mt 8:18-22 (Vulgate)
18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées