Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 8:23-27

Mt 8:23-27 (Annotée Neuchâtel)

23 Et voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots ; mais lui dormait. 24 Et les disciples s'approchant, le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve, nous périssons ! 25 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? 26 Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. 27 Et ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent ?

Mt 8:23-27 (Darby)

   23 Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ; 24 et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait. 25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. 26 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. 27 Et les gens s'en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !

Mt 8:23-27 (King James)

   23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées