Comparer
Matthieu 9:1-8DRB 1 Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.
KJV 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
LSG 1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
NEG 1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
DRB 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
KJV 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
LSG 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
NEG 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
DRB 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
KJV 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
LSG 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
NEG 3 Alors, quelques scribes dirent au-dedans d'eux: Cet homme blasphème.
DRB 4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
KJV 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
LSG 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ?
NEG 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
DRB 5 Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
KJV 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
LSG 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche ?
NEG 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
DRB 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir* sur la terre de pardonner les péchés … ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
KJV 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
LSG 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
NEG 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
DRB 7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison.
KJV 7 And he arose, and departed to his house.
LSG 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
NEG 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
DRB 8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir* aux hommes.
KJV 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
LSG 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
NEG 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées