Comparer
Matthieu 9:18-26BCC 18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra."
KJV 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
LSG 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
BCC 19 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
KJV 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
LSG 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
BCC 20 Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
KJV 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
LSG 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
BCC 21 Car elle se disait en elle-même : "si seulement je touche son vêtement, je serai guérie."
KJV 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
LSG 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
BCC 22 Jésus se retourna, la vit et dit : "ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie." Et la femme fut guérie à l'heure même.
KJV 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
LSG 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
BCC 23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit :
KJV 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
LSG 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
BCC 24 "Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; "et ils se moquaient de lui.
KJV 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
LSG 24 il leur dit: Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
BCC 25 Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
KJV 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
LSG 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
BCC 26 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
KJV 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
LSG 26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées