Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 9:18-26

LSG 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

LSGS 18 Tandis qu'il leur 846 adressait 2980 5723 ces paroles 5023, voici 2400 5628, un chef 758 arriva 2064 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723: 3754 Ma 3450 fille 2364 est morte 5053 5656 il y a un instant 737; mais 235 viens 2064 5631, impose 2007 5628-lui 1909 846 les 4675 mains 5495, et 2532 elle vivra 2198 5695.

MAR 18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.

OST 18 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

LSG 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.

LSGS 19 2532 Jésus 2424 se leva 1453 5685, et le suivit 190 5656 avec 2532 ses 846 disciples 3101.

MAR 19 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples.

OST 19 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.

LSG 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

LSGS 20 Et 2532 voici 2400 5628, une femme 1135 atteinte d'une perte de sang 131 5723 depuis douze 1427 ans 2094 s'approcha 4334 5631 par derrière 3693, et toucha 680 5662 le bord 2899 de son 846 vêtement 2440.

MAR 20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

OST 20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

LSG 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

LSGS 21 Car 1063 elle disait 3004 5707 en 1722 elle-même 1438: Si 1437 je puis seulement 3440 toucher 680 5672 son 846 vêtement 2440, je serai guérie 4982 5701.

MAR 21 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

OST 21 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

LSG 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

LSGS 22 1161 Jésus 2424 se retourna 1994 5651, et 2532 dit 2036 5627, en la 846 voyant 1492 5631: {Prends courage 2293 5720, ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571'a guérie 4982 5758}. Et 2532 cette femme 1135 fut guérie 4982 5681 à l'heure 5610 même 575 1565.

MAR 22 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t'a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie.

OST 22 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

LSG 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

LSGS 23 Lorsque 2532 Jésus 2424 fut arrivé 2064 5631 à 1519 la maison 3614 du chef 758, et 2532 qu'il vit 1492 5631 les joueurs de flûte 834 et 2532 la foule 3793 bruyante 2350 5746,

MAR 23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,

OST 23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:

LSG 24 il leur dit: Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

LSGS 24 il leur 846 dit 3004 5719: {Retirez-vous 402 5720; car 1063 la jeune fille 2877 n'est 599 pas 3756 morte 599 5627, mais 235 elle dort 2518 5719.} Et 2532 ils se moquaient 2606 5707 de lui 846.

MAR 24 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.

OST 24 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

LSG 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

LSGS 25 1161 Quand 3753 la foule 3793 eut été renvoyée 1544 5681, il entra 1525 5631, prit 2902 5656 la main 5495 de la jeune fille 846, et 2532 la jeune fille 2877 se leva 1453 5681.

MAR 25 Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

OST 25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.

LSG 26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.

LSGS 26 2532 Le bruit 5345 3778 s'en répandit 1831 5627 dans 1519 toute 3650 la 1565 contrée 1093.

MAR 26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.

OST 26 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées