Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 9:2-6

DRB 2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.

KJV 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

DRB 3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.

KJV 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

DRB 4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?

KJV 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

DRB 5 Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

KJV 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

DRB 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir* sur la terre de pardonner les péchés … ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

KJV 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées