Comparer
Nombres 13:16-20BCC 16 ‒ Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
DRB 16 (13.17) - Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée*, fils de Nun, Josué**.
LSG 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
LSGS 16 Tels sont les noms 08034 des hommes 0582 que Moïse 04872 envoya 07971 8804 pour explorer 08446 8800 le pays 0776. Moïse 04872 donna 07121 8799 à Hosée 01954, fils 01121 de Nun 05126, le nom de Josué 03091.
OST 16 Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.
VULC 16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
BCC 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : "Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.
DRB 17 (13.18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
LSG 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne.
LSGS 17 Moïse 04872 les envoya 07971 8799 pour explorer 08446 8800 le pays 0776 de Canaan 03667. Il leur dit 0559 8799: Montez 05927 8798 ici, par le midi 05045; et vous monterez 05927 8804 sur la montagne 02022.
OST 17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.
VULC 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
BCC 18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;
DRB 18 (13.19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite ; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre ;
LSG 18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ;
LSGS 18 Vous verrez 07200 8804 le pays 0776, ce qu'il est, et le peuple 05971 qui l'habite 03427 8802, s'il est fort 02389 ou faible 07504, s'il est en petit 04592 ou en grand 07227 nombre;
OST 18 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,
VULC 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
BCC 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
DRB 19 (13.20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon on mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées ;
LSG 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
LSGS 19 ce qu'est le pays 0776 où il habite 03427 8802, s'il est bon 02896 ou mauvais 07451; ce que sont les villes 05892 où 02007 il habite 03427 8802, si elles sont ouvertes 04264 ou fortifiées 04013;
OST 19 Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
VULC 19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
BCC 20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C'était le temps des premiers raisins.
DRB 20 (13.21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins.
LSG 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
LSGS 20 ce qu'est le terrain 0776, s'il est gras 08082 ou maigre 07330, s'il y a 03426 des arbres 06086 ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage 02388 8694, et prenez 03947 8804 des fruits 06529 du pays 0776. C'était le temps 03117 03117 des premiers 01061 raisins 06025.
OST 20 Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;
VULC 20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées