Comparer
Nombres 15:1-21BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
BAN 2 Parle aux fils d'Israël, et dis leur : Quand vous serez entrés au pays où vous demeurerez et que je vous donne,
LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,
BAN 3 et quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice fait par le feu, holocauste ou sacrifice, pour l'acquittement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou dans vos solennités, afin d'offrir une agréable odeur à l'Eternel de votre gros ou de votre menu bétail,
LSG 3 et que vous offrirez à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Éternel, -
OST 3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail;
BAN 4 celui qui fera son offrande à l'Eternel offrira en oblation un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile,
LSG 4 celui qui fera son offrande à l'Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,
OST 4 Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile.
BAN 5 et du vin pour la libation, un quart de hin, que tu offriras avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
LSG 5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
OST 5 Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau.
BAN 6 Pour un bélier, tu offriras en oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
LSG 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,
OST 6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,
BAN 7 et du vin pour la libation, un tiers de hin ; tu offriras cela en agréable odeur à l'Eternel.
LSG 7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.
OST 7 Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel.
BAN 8 Si tu offres un taureau comme holocauste ou comme sacrifice, pour l'acquittement d'un voeu ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel,
LSG 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel,
OST 8 Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel,
BAN 9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi hin d'huile,
LSG 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile,
OST 9 On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;
BAN 10 et tu offriras du vin pour la libation, un demi hin : c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.
LSG 10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
OST 10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
BAN 11 C'est ce qui se fera pour chaque boeuf ou pour chaque bélier, ou pour chaque bête d'entre les brebis ou les chèvres.
LSG 11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.
OST 11 On fera de même pour chaque boeuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;
BAN 12 Selon le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
LSG 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre.
OST 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
BAN 13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.
LSG 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
OST 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
BAN 14 Si un étranger séjourne parmi vous, ou est établi de génération en génération au milieu de vous, et qu'il offre un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira comme vous l'offrez.
LSG 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous.
OST 14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez.
BAN 15 Pour l'assemblée il y aura une seule loi, et pour vous et pour l'étranger en séjour ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations : il en sera pour l'étranger comme pour vous, devant l'Eternel.
LSG 15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Éternel.
OST 15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel.
BAN 16 Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.
LSG 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.
OST 16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.
BAN 17 L'Eternel parla à Moïse, en disant :
LSG 17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
OST 17 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
BAN 18 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés au pays où je vous conduis,
LSG 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,
OST 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,
BAN 19 et que vous mangerez du pain du pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
LSG 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.
OST 19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.
BAN 20 Comme prémices de vos moutures, vous prélèverez en offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
LSG 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
OST 20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.
BAN 21 Des prémices de vos moutures, vous prélèverez pour l'Eternel une offrande de génération en génération.
LSG 21 Vous prélèverez pour l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
OST 21 Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées