Comparer
Nombres 15:1-21BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 2 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
BCC 3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
VULC 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :
BCC 4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile ;
VULC 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :
BCC 5 tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau.
VULC 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
BCC 6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,
VULC 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :
BCC 7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d'agréable odeur à Yahweh.
VULC 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
BCC 8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l'acquittement d'un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
VULC 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
BCC 9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile,
VULC 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :
BCC 10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation : c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
VULC 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
BCC 11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque
VULC 11 Sic facies
BCC 12 agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
VULC 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.
BCC 13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
VULC 13 Tam indigenæ quam peregrini
BCC 14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
VULC 14 eodem ritu offerent sacrificia.
BCC 15 Il y aura une seule loi pour l'assemblée, pour vous comme pour l'étranger de séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants : il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh.
VULC 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
BCC 16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous."
VULC 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 17 Yahweh parla à Moïse, en disant :
VULC 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos :
BCC 18 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
VULC 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
BCC 19 Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
VULC 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
BCC 20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
VULC 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
BCC 21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants."
VULC 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées