Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 15:1-21

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :

OST 1 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:

DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne,

KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776 que je vous donne 05414 8802 pour y établir vos demeures 04186,

MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, lequel je vous donne ;

OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,

DRB 3 et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l'Éternel, de gros ou de menu bétail,

KJV 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock:

LSGS 3 et que vous offrirez 06213 8804 à l'Eternel 03068 un sacrifice consumé par le feu 0801, soit un holocauste 05930, soit un sacrifice 02077 en accomplissement 06381 8763 d'un voeu 05088 ou en offrande volontaire 05071, ou bien dans vos fêtes 04150, pour produire 06213 8800 avec votre gros 01241 ou votre menu 06629 bétail une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, -

MAR 3 Et que vous voudrez faire un sacrifice par feu à l'Eternel, un holocauste, ou un [autre] sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l'Eternel, du gros ou du menu bétail ;

OST 3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail;

DRB 4 alors celui qui présentera son offrande* à l'Éternel, présentera une offrande de gâteau d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile ;

KJV 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.

LSGS 4 celui qui fera 07126 8688 son offrande 07133 à l'Eternel 03068 présentera 07126 8689 en offrande 04503 un dixième 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un quart 07243 de hin 01969 d'huile 08081,

MAR 4 Celui qui offrira son offrande à l'Eternel, offrira avec elle un gâteau de fleur de farine d'une dixième, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile ;

OST 4 Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile.

DRB 5 et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau.

KJV 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

LSGS 5 et tu feras 06213 8799 une libation 05262 d'un quart 07243 de hin 01969 de vin 03196, avec l'holocauste 05930 ou le sacrifice 02077, pour chaque 0259 agneau 03532.

MAR 5 Et la quatrième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion que tu feras sur l'holocauste, ou sur [quelque autre] sacrifice pour chaque agneau.

OST 5 Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau.

DRB 6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,

KJV 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.

LSGS 6 Pour un bélier 0352, tu présenteras 06213 8799 en offrande 04503 deux 08147 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un tiers 07992 de hin 01969 d'huile 08081,

MAR 6 Que si c'est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d'un Hin d'huile ;

OST 6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,

DRB 7 et le tiers d'un hin de vin pour la libation ; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel.

KJV 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.

LSGS 7 et tu feras 07126 8686 une libation 05262 d'un tiers 07992 de hin 01969 de vin 03196, comme offrande d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 7 Et la troisième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l'Eternel.

OST 7 Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel.

DRB 8 Et si tu offres un jeune taureau* comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel,

KJV 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:

LSGS 8 Si tu offres 06213 8799 un veau 01121 01241, soit comme holocauste 05930, soit comme sacrifice 02077 en accomplissement 06381 8763 d'un voeu 05088, ou comme sacrifice d'actions de grâces 08002 à l'Eternel 03068,

MAR 8 Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou [tel autre] sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l'Eternel ;

OST 8 Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel,

DRB 9 on présentera avec le jeune taureau*, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile ;

KJV 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.

LSGS 9 on présentera 07126 8689 en offrande 04503, avec le veau 01241 01121, trois 07969 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un demi 02677-hin 01969 d'huile 08081,

MAR 9 On offrira avec le veau un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un Hin d'huile.

OST 9 On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;

DRB 10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.

KJV 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

LSGS 10 et tu feras 07126 8686 une libation 05262 d'un demi 02677-hin 01969 de vin 03196: c'est un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 10 Et tu offriras la moitié d'un Hin de vin pour l'aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l'Eternel.

OST 10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

DRB 11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,

KJV 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.

LSGS 11 On fera 06213 8735 ainsi pour chaque 0259 boeuf 07794, pour chaque 0259 bélier 0352, pour chaque petit des brebis 03532 07716 ou des chèvres 05795.

MAR 11 On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres.

OST 11 On fera de même pour chaque boeuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;

DRB 12 selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.

KJV 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.

LSGS 12 Suivant le nombre 04557 des victimes, vous ferez 06213 8799 ainsi 03602 06213 8799 pour chacune 0259, d'après leur nombre 04557.

MAR 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre.

OST 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.

DRB 13 Tous les Israélites de naissance* feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.

KJV 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

LSGS 13 Tout indigène 0249 fera 06213 8799 ces choses ainsi, lorsqu'il offrira 07126 8687 un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.

OST 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

DRB 14 Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, - comme vous faites, ainsi il fera.

KJV 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.

LSGS 14 Si un étranger 01616 séjournant 01481 8799 chez vous, ou se trouvant à l'avenir 01755 au milieu 08432 de vous, offre 06213 8804 un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, il l'offrira 06213 8799 de la même manière 06213 8799 que vous.

MAR 14 Que si quelque étranger, ou [quelque autre] parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez.

OST 14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez.

DRB 15 Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel.

KJV 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.

LSGS 15 Il y aura une seule 0259 loi 02708 pour toute l'assemblée 06951, pour vous et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu de vous; ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 parmi vos descendants 01755: il en sera de l'étranger 01616 comme de vous, devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 15 Ô assemblée ! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour [parmi vous], il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges ; il en sera de l'étranger comme de vous en la présence de l'Eternel.

OST 15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel.

DRB 16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.

KJV 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.

LSGS 16 Il y aura une seule 0259 loi 08451 et une seule 0259 ordonnance 04941 pour vous et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 parmi vous.

MAR 16 Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous.

OST 16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.

DRB 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 17 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 17 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 17 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

OST 17 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

DRB 18 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer,

KJV 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

LSGS 18 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Quand vous serez arrivés 0935 8800 dans le pays 0776 où je vous ferai entrer 0935 8688,

MAR 18 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer ;

OST 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,

DRB 19 et que* vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée ;

KJV 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.

LSGS 19 et que vous mangerez 0398 8800 du pain 03899 de ce pays 0776, vous prélèverez 07311 8686 une offrande 08641 pour l'Eternel 03068.

MAR 19 Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée.

OST 19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.

DRB 20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée ; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vous l'offrirez.

KJV 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.

LSGS 20 Vous présenterez 07311 8686 par élévation 08641 un gâteau 02471, les prémices 07225 de votre pâte 06182; vous le présenterez 07311 8686 comme l'offrande 08641 qu'on prélève de l'aire 01637.

MAR 20 Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte ; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire.

OST 20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.

DRB 21 Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte.

KJV 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.

LSGS 21 Vous prélèverez 05414 8799 pour l'Eternel 03068 une offrande 08641 des prémices 07225 de votre pâte 06182, dans les temps à venir 01755.

MAR 21 Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte.

OST 21 Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées