Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 15:1-21

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne,

VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,

DRB 3 et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l'Éternel, de gros ou de menu bétail,

VULC 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :

DRB 4 alors celui qui présentera son offrande* à l'Éternel, présentera une offrande de gâteau d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile ;

VULC 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :

DRB 5 et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau.

VULC 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos

DRB 6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,

VULC 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :

DRB 7 et le tiers d'un hin de vin pour la libation ; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel.

VULC 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.

DRB 8 Et si tu offres un jeune taureau* comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel,

VULC 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,

DRB 9 on présentera avec le jeune taureau*, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile ;

VULC 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :

DRB 10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.

VULC 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.

DRB 11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,

VULC 11 Sic facies

DRB 12 selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.

VULC 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.

DRB 13 Tous les Israélites de naissance* feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.

VULC 13 Tam indigenæ quam peregrini

DRB 14 Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, - comme vous faites, ainsi il fera.

VULC 14 eodem ritu offerent sacrificia.

DRB 15 Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel.

VULC 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.

DRB 16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.

VULC 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

VULC 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos :

DRB 18 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer,

VULC 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,

DRB 19 et que* vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée ;

VULC 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino

DRB 20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée ; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vous l'offrirez.

VULC 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,

DRB 21 Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte.

VULC 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées