Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 15:37-41

DRB 37 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 37 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872:

VULC 37 Dixit quoque Dominus ad Moysen :

DRB 38 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppe* aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu.

LSGS 38 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur qu'ils se fassent 06213 8804, de génération 01755 en génération, une frange 06734 au bord 03671 de leurs vêtements 0899, et qu'ils mettent 05414 8804 un cordon 06616 bleu 08504 sur cette frange 06734 du bord 03671 de leurs vêtements.

VULC 38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :

DRB 39 Et elle sera pour vous une houppe* ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ;

LSGS 39 Quand vous aurez cette frange 06734, vous la regarderez 07200 8804, et vous vous souviendrez 02142 8804 de tous les commandements 04687 de l'Eternel 03068 pour les mettre en pratique 06213 8804, et vous ne suivrez 08446 8799 0310 pas les désirs de vos coeurs 03824 et de vos yeux 05869 0310 pour vous laisser entraîner à l'infidélité 02181 8802.

VULC 39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,

DRB 40 afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu.

LSGS 40 Vous vous souviendrez 02142 8799 ainsi de mes commandements 04687, vous les mettrez en pratique 06213 8804, et vous serez 01961 8804 saints 06918 pour votre Dieu 0430.

VULC 40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.

DRB 41 Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 41 Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour être votre Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

VULC 41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées