Comparer
Nombres 20:1-13KJV 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 arriva 0935 8799 dans le désert 04057 de Tsin 06790 le premier 07223 mois 02320, et le peuple 05971 s'arrêta 03427 8799 à Kadès 06946. C'est là que mourut 04191 8799 Marie 04813, et qu'elle fut enterrée 06912 8735.
MAR 1 Or les enfants d'Israël, [savoir] toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin au premier mois ; et le peuple demeura à Kadès, et Marie mourut là, et y fut ensevelie.
WLC 1 וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־ הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־ צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃
KJV 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
LSGS 2 Il n'y avait point d'eau 04325 pour l'assemblée 05712; et l'on se souleva 06950 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175.
MAR 2 Et n'y ayant point d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse, et contre Aaron.
WLC 2 וְלֹא־ הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־ מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־ אַהֲרֹֽן׃
KJV 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
LSGS 3 Le peuple 05971 chercha querelle 07378 8799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 8799 0559 8800: 03863 Que n'avons-nous expiré 01478 8804, quand nos frères 0251 expirèrent 01478 8800 devant 06440 l'Eternel 03068?
MAR 3 Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l'Eternel ?
WLC 3 וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
KJV 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
LSGS 4 Pourquoi avez-vous fait venir 0935 8689 l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068 dans ce désert 04057, pour que nous y mourions 04191 8800, nous et notre bétail 01165?
MAR 4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
WLC 4 וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־ קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־ הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃
KJV 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
LSGS 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714, pour nous amener 0935 8687 dans ce méchant 07451 lieu 04725? Ce n'est pas un lieu 04725 où l'on puisse semer 02233, et il n'y a ni figuier 08384, ni vigne 01612, ni grenadier 07416, ni d'eau 04325 à boire 08354 8800.
MAR 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers ; et où même il n'y a point d'eau pour boire ?
WLC 5 וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־ הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א ׀ מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֙פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת׃
KJV 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
LSGS 6 Moïse 04872 et Aaron 0175 s'éloignèrent 0935 8799 06440 de l'assemblée 06951 pour aller à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440; et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 leur apparut 07200 8735.
MAR 6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et tombèrent sur leurs faces, et la gloire de l'Eternel apparut.
WLC 6 וַיָּבֹא֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־ פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
KJV 7 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 7 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 7 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
WLC 7 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
KJV 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
LSGS 8 Prends 03947 8798 la verge 04294, et convoque 06950 8685 l'assemblée 05712, toi et ton frère 0251 Aaron 0175. Vous parlerez 01696 8765 en leur présence 05869 au rocher 05553, et il donnera 05414 8804 ses eaux 04325; tu feras sortir 03318 8689 pour eux de l'eau 04325 du rocher 05553, et tu abreuveras 08248 8689 l'assemblée 05712 et leur bétail 01165.
MAR 8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron ton frère, et parlez en leur présence au rocher, et il donnera son eau ; ainsi tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes.
WLC 8 קַ֣ח אֶת־ הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־ הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ וְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־ הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֙יִם֙ מִן־ הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־ הָעֵדָ֖ה וְאֶת־ בְּעִירָֽם׃
KJV 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
LSGS 9 Moïse 04872 prit 03947 8799 la verge 04294 qui était devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel le lui avait ordonné 06680 8765.
MAR 9 Moïse donc prit la verge de devant l'Eternel, comme il lui avait commandé.
WLC 9 וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־ הַמַּטֶּ֖ה מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ׃
KJV 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
LSGS 10 Moïse 04872 et Aaron 0175 convoquèrent 06950 8686 l'assemblée 06951 en face 06440 du rocher 05553. Et Moïse leur dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 donc, rebelles 04784 8802! Est-ce de ce rocher 05553 que nous vous ferons sortir 03318 8686 de l'eau 04325?
MAR 10 Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, et il leur dit : Vous rebelles, écoutez maintenant, vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
WLC 10 וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־ הַקָּהָ֖ל אֶל־ פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־ נָא֙ הַמֹּרִ֔ים הֲמִן־ הַסֶּ֣לַע הַזֶּ֔ה נוֹצִ֥יא לָכֶ֖ם מָֽיִם׃
KJV 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
LSGS 11 Puis Moïse 04872 leva 07311 8686 la main 03027 et frappa 05221 8686 deux 06471 fois le rocher 05553 avec sa verge 04294. Il sortit 03318 8799 de l'eau 04325 en abondance 07227. L'assemblée 05712 but 08354 8799, et le bétail 01165 aussi.
MAR 11 Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes aussi.
WLC 11 וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־ יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־ הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃
KJV 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
LSGS 12 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872 et à Aaron 0175: Parce que vous n'avez pas cru 0539 8689 en moi, pour me sanctifier 06942 8687 aux yeux 05869 des enfants 01121 d'Israël 03478, vous ne ferez point entrer 0935 8686 cette assemblée 06951 dans le pays 0776 que je lui donne 05414 8804.
MAR 12 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d'Israël, aussi vous n'introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné.
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־ הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֙יאוּ֙ אֶת־ הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃
KJV 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
LSGS 13 Ce sont 01992 les eaux 04325 de Meriba 04809, où les enfants 01121 d'Israël 03478 contestèrent 07378 8804 avec l'Eternel 03068, qui fut sanctifié 06942 8735 en eux.
MAR 13 Ce sont là les eaux de dispute, pour lesquelles les enfants d'Israël disputèrent contre l'Eternel ; et il se sanctifia en eux.
WLC 13 הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־ רָב֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées