Comparer
Nombres 22:1-14BCC 1 Les enfants d'Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
LSG 1 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 1 Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est.
BCC 2 Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorrhéens ;
LSG 2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens.
VULC 2 Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo,
BCC 3 et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux ; il fut saisi d'épouvante en face des enfants d'Israël.
LSG 3 Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël.
VULC 3 et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent,
BCC 4 Moab dit aux anciens de Madian : "cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs."
LSG 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
VULC 4 dixit ad majores natu Madian : Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.
BCC 5 ‒ Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. ‒ Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler et lui dire :
LSG 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
VULC 5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent : Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me.
BCC 6 "Voici, un peuple est sorti d'Égypte ; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit."
LSG 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
VULC 6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est : si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.
BCC 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
LSG 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
VULC 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,
BCC 8 Balaam leur dit : "passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira." Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
LSG 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.
VULC 8 ille respondit : Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum :
BCC 9 Dieu vint à Balaam et lui dit : "qui sont ces hommes que tu as chez toi ?"
LSG 9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
VULC 9 Quid sibi volunt homines isti apud te ?
BCC 10 Balaam répondit à Dieu : "Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire :
LSG 10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
VULC 10 Respondit : Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me,
BCC 11 Voici, le peuple qui est sorti d'Égypte couvre la face de la terre ; viens donc, maudis-le-moi ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser."
LSG 11 Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.
VULC 11 dicens : Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ : veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
BCC 12 Dieu dit à Balaam : "tu n'iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."
LSG 12 Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
VULC 12 Dixitque Deus ad Balaam : Noli ire cum eis, neque maledicas populo : quia benedictus est.
BCC 13 Le matin, Balaam, s'étant levé, dit aux princes de Balac : "allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous."
LSG 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
VULC 13 Qui mane consurgens dixit ad principes : Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.
BCC 14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent : "Balaam a refusé de venir avec nous."
LSG 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
VULC 14 Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées