Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 22:1-14

KJV 1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.

MAR 1 Puis les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les campagnes de Moab, au deçà du Jourdain de Jéricho.

VULC 1 Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est.

KJV 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

MAR 2 Or Balac fils de Tsippor, vit toutes les choses qu'Israël avait faites à l'Amorrhéen ;

VULC 2 Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo,

KJV 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.

MAR 3 Et Moab eut une grande frayeur du peuple, parce qu'il était en grand nombre ; et il fut extrêmement agité à cause des enfants d'Israël.

VULC 3 et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent,

KJV 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.

MAR 4 Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab.

VULC 4 dixit ad majores natu Madian : Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.

KJV 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:

MAR 5 Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en lui disant : Voici, un peuple est sorti d'Egypte ; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi.

VULC 5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent : Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me.

KJV 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

MAR 6 Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu béniras, sera béni ; et que celui que tu maudiras sera maudit.

VULC 6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est : si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.

KJV 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

MAR 7 Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac.

VULC 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,

KJV 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.

MAR 8 Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam.

VULC 8 ille respondit : Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum :

KJV 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?

MAR 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi ?

VULC 9 Quid sibi volunt homines isti apud te ?

KJV 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,

MAR 10 Et Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab, a envoyé vers moi, [en disant] :

VULC 10 Respondit : Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me,

KJV 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.

MAR 11 Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre ; viens [donc] maintenant, maudis-le moi ; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai.

VULC 11 dicens : Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ : veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.

KJV 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.

MAR 12 Et Dieu dit à Balaam : Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple ; car il est béni.

VULC 12 Dixitque Deus ad Balaam : Noli ire cum eis, neque maledicas populo : quia benedictus est.

KJV 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.

MAR 13 Et Balaam s'étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays ; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous.

VULC 13 Qui mane consurgens dixit ad principes : Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.

KJV 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.

MAR 14 Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.

VULC 14 Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées