Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 24:15-25

BAN 15 Et il prononça son discours sentencieux et dit :

Oracle de Balaam, fils de Béor,
Oracle de l'homme dont l'oeil se ferme,

DRB 15 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit :

LSG 15 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,

NEG 15 Balaam prononça son oracle, et dit:
Parole de Balaam, fils de Beor,
Parole de l'homme qui a l'œil ouvert,

BAN 16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu,
Qui est initié à la science du Très-Haut,
Qui contemple la vision du Tout-Puissant,
Qui tombe et dont les yeux s'ouvrent.

DRB 16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très haut*, qui voit la vision du Tout-puissant**, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :

LSG 16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.

NEG 16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,
De celui qui connaît les desseins du Très-Haut,
De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,
De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.

BAN 17 Je le vois, mais non comme présent ;
Je le contemple, mais non de près.
Un astre procède de Jacob
Et un sceptre s'élève d'Israël ;
Il brise les tempes de Moab,
Il transperce tous les fils du tumulte.

DRB 17 Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte*.

LSG 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.

NEG 17 Je le vois, mais non maintenant,
Je le contemple, mais non de près.
Un astre sort de Jacob,
Un sceptre s'élève d'Israël.
Il perce les flancs de Moab,
Et il abat tous les enfants de Seth.

BAN 18 Edom est sa possession,
Séir, son ennemi, est sa possession ;
Et Israël fait des exploits,

DRB 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession, … [eux], ses ennemis ; et Israël agira avec puissance.

LSG 18 Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.

NEG 18 Il se rend maître d'Edom,
Il se rend maître de Séir, ses ennemis.
Israël manifeste sa force.

BAN 19 Et de Jacob s'étend une domination,
Et il fait périr dans les villes ceux qui ont échappé.

DRB 19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu.

LSG 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.

NEG 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain,
Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.

BAN 20 Et il vit Amalek, et il prononça son discours sentencieux et dit :

Amalek est la première des nations,
Et son avenir aboutit à la ruine.

DRB 20 Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit : Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction.

LSG 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.

NEG 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit:
Amalek est la première des nations,
Mais un jour il sera détruit.

BAN 21 Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit :

Ta demeure est solide
Et ton nid posé sur le roc.

DRB 21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.

LSG 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.

NEG 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit:
Ta demeure est solide,
Et ton nid posé sur le roc.

BAN 22 Toutefois le Kénien ira se consumant ;
Jusqu'à quand ? Assur t'emmènera en captivité.

DRB 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif.

LSG 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.

NEG 22 Mais le Kénien sera chassé,
Quand l'Assyrien t'emmènera captif.

BAN 23 Et il prononça son discours sentencieux et dit :

Malheur ! Qui subsistera
Quand Dieu fera cela ?

DRB 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand *Dieu fera* ces choses ?

LSG 23 Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas ! qui vivra après que Dieu l'aura établi ?

NEG 23 Balaam prononça son oracle, et dit:
Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?

BAN 24 Et des navires viennent de Kittim
Et ils humilient Assur et ils humilient Héber,
Et lui aussi est voué à la ruine.

DRB 24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.

LSG 24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu ; Et lui aussi sera détruit.

NEG 24 Mais des navires viendront de Kittim,
Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu;
Et lui aussi sera détruit.

BAN 25 Et Balaam se leva et s'en retourna chez lui. Et Balak aussi s'en alla de son côté.

DRB 25 Et Balaam, se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu ; et Balak aussi s'en alla son chemin.

LSG 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.

NEG 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées