Comparer
Nombres 24:15-25BCC 15 Et Balaam prononça son discours et dit : oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé ;
DRB 15 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit :
MAR 15 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit :
S21 15 Balaam prononça son oracle:
«Déclaration de Balaam, fils de Beor,
déclaration de l'homme qui a l'œil ouvert,
BCC 16 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
DRB 16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très haut*, qui voit la vision du Tout-puissant**, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
MAR 16 Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort, et qui a la science du Souverain, [et] qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit :
S21 16 déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu,
de celui qui possède la connaissance du Très-Haut,
de celui qui discerne la vision du Tout-Puissant,
de celui qui se prosterne
et dont les yeux s'ouvrent.
BCC 17 Je le vois, mais non comme présent ; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.
DRB 17 Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte*.
MAR 17 Je le vois, mais non pas maintenant ; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth.
S21 17 »Je le vois, mais non pour maintenant,
je le contemple, mais non de près:
un astre sort de Jacob,
un sceptre s'élève d'Israël.
Il transperce les flancs de Moab
et renverse tous les descendants de Seth.
BCC 18 Édom est sa possession ; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.
DRB 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession, … [eux], ses ennemis ; et Israël agira avec puissance.
MAR 18 Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment.
S21 18 Il se rend maître d'Edom,
il se rend maître de Séir, ses ennemis.
Israël manifeste sa force.
BCC 19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d'Édom.
DRB 19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu.
MAR 19 Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville.
S21 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain,
il fait mourir ceux qui s'échappent des villes.»
BCC 20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit : Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.
DRB 20 Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit : Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction.
MAR 20 Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Hamalec [est] un commencement de nations, mais à la fin il périra.
S21 20 Balaam vit Amalek et il prononça son oracle:
«Amalek est la première des nations,
mais un jour il sera détruit.»
BCC 21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
DRB 21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
MAR 21 Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;
S21 21 Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle:
«Ton habitation est solide
et ton nid est posé sur le rocher,
BCC 22 Toutefois le Cinéen ira se consumant ; jusqu'à quand ? Assur l'emmènera en captivité.
DRB 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif.
MAR 22 Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité.
S21 22 mais le Kénien sera chassé
quand l'Assyrien t'emmènera prisonnier.»
BCC 23 Balaam prononça son discours et dit : hélas ! Qui subsistera quand Dieu fera cela ? Des navires viennent de Citthim ;
DRB 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand *Dieu fera* ces choses ?
MAR 23 Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses.
S21 23 Balaam prononça son oracle:
«Quel malheur! Qui survivra
lorsque Dieu aura établi l'Assyrien?
BCC 24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.
DRB 24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.
MAR 24 Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit.
S21 24 Mais des bateaux viendront de Kittim:
ils humilieront l'Assyrien,
ils humilieront l'Hébreu
et lui aussi sera détruit.»
BCC 25 Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui ; Balac s'en alla aussi de son côté.
DRB 25 Et Balaam, se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu ; et Balak aussi s'en alla son chemin.
MAR 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays ; et Balac aussi s'en alla son chemin.
S21 25 Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées