Comparer
Nombres 24:15-25BCC 15 Et Balaam prononça son discours et dit : oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé ;
MAR 15 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit :
OST 15 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert;
BCC 16 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
MAR 16 Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort, et qui a la science du Souverain, [et] qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit :
OST 16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts.
BCC 17 Je le vois, mais non comme présent ; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.
MAR 17 Je le vois, mais non pas maintenant ; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth.
OST 17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.
BCC 18 Édom est sa possession ; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.
MAR 18 Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment.
OST 18 Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment.
BCC 19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d'Édom.
MAR 19 Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville.
OST 19 Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes.
BCC 20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit : Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.
MAR 20 Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Hamalec [est] un commencement de nations, mais à la fin il périra.
OST 20 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition.
BCC 21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
MAR 21 Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ;
OST 21 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
BCC 22 Toutefois le Cinéen ira se consumant ; jusqu'à quand ? Assur l'emmènera en captivité.
MAR 22 Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité.
OST 22 Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité.
BCC 23 Balaam prononça son discours et dit : hélas ! Qui subsistera quand Dieu fera cela ? Des navires viennent de Citthim ;
MAR 23 Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses.
OST 23 Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi!
BCC 24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.
MAR 24 Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit.
OST 24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.
BCC 25 Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui ; Balac s'en alla aussi de son côté.
MAR 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays ; et Balac aussi s'en alla son chemin.
OST 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées