Comparer
Nombres 24:15-25BCC 15 Et Balaam prononça son discours et dit : oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé ;
NEG 15 Balaam prononça son oracle, et dit:
Parole de Balaam, fils de Beor,
Parole de l'homme qui a l'œil ouvert,
VULC 15 Sumpta igitur parabola, rursum ait : [Dixit Balaam filius Beor :
dixit homo, cujus obturatus est oculus :
BCC 16 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
NEG 16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,
De celui qui connaît les desseins du Très-Haut,
De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,
De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
VULC 16 dixit auditor sermonum Dei,
qui novit doctrinam Altissimi,
et visiones Omnipotentis videt,
qui cadens apertos habet oculos :
BCC 17 Je le vois, mais non comme présent ; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.
NEG 17 Je le vois, mais non maintenant,
Je le contemple, mais non de près.
Un astre sort de Jacob,
Un sceptre s'élève d'Israël.
Il perce les flancs de Moab,
Et il abat tous les enfants de Seth.
VULC 17 Videbo eum, sed non modo :
intuebor illum, sed non prope.
Orietur stella ex Jacob,
et consurget virga de Israël :
et percutiet duces Moab,
vastabitque omnes filios Seth.
BCC 18 Édom est sa possession ; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance.
NEG 18 Il se rend maître d'Edom,
Il se rend maître de Séir, ses ennemis.
Israël manifeste sa force.
VULC 18 Et erit Idumæa possessio ejus :
hæreditas Seir cedet inimicis suis :
Israël vero fortiter aget.
BCC 19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d'Édom.
NEG 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain,
Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.
VULC 19 De Jacob erit qui dominetur,
et perdat reliquias civitatis.]
BCC 20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit : Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine.
NEG 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit:
Amalek est la première des nations,
Mais un jour il sera détruit.
VULC 20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : [Principium gentium Amalec,
cujus extrema perdentur.]
BCC 21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
NEG 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit:
Ta demeure est solide,
Et ton nid posé sur le roc.
VULC 21 Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : [Robustum quidem est habitaculum tuum :
sed si in petra posueris nidum tuum,
BCC 22 Toutefois le Cinéen ira se consumant ; jusqu'à quand ? Assur l'emmènera en captivité.
NEG 22 Mais le Kénien sera chassé,
Quand l'Assyrien t'emmènera captif.
VULC 22 et fueris electus de stirpe Cin,
quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te.]
BCC 23 Balaam prononça son discours et dit : hélas ! Qui subsistera quand Dieu fera cela ? Des navires viennent de Citthim ;
NEG 23 Balaam prononça son oracle, et dit:
Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?
VULC 23 Assumptaque parabola iterum locutus est : [Heu ! quis victurus est,
quando ista faciet Deus ?
BCC 24 ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine.
NEG 24 Mais des navires viendront de Kittim,
Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu;
Et lui aussi sera détruit.
VULC 24 Venient in trieribus de Italia :
superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.]
BCC 25 Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui ; Balac s'en alla aussi de son côté.
NEG 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
VULC 25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées