Comparer
Nombres 24:15-25DRB 15 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit :
KJV 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
LSG 15 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
OST 15 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert;
S21 15 Balaam prononça son oracle:
«Déclaration de Balaam, fils de Beor,
déclaration de l'homme qui a l'œil ouvert,
DRB 16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très haut*, qui voit la vision du Tout-puissant**, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
KJV 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
LSG 16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
OST 16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts.
S21 16 déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu,
de celui qui possède la connaissance du Très-Haut,
de celui qui discerne la vision du Tout-Puissant,
de celui qui se prosterne
et dont les yeux s'ouvrent.
DRB 17 Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte*.
KJV 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
LSG 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.
OST 17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.
S21 17 »Je le vois, mais non pour maintenant,
je le contemple, mais non de près:
un astre sort de Jacob,
un sceptre s'élève d'Israël.
Il transperce les flancs de Moab
et renverse tous les descendants de Seth.
DRB 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession, … [eux], ses ennemis ; et Israël agira avec puissance.
KJV 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
LSG 18 Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.
OST 18 Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment.
S21 18 Il se rend maître d'Edom,
il se rend maître de Séir, ses ennemis.
Israël manifeste sa force.
DRB 19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu.
KJV 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
LSG 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.
OST 19 Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes.
S21 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain,
il fait mourir ceux qui s'échappent des villes.»
DRB 20 Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit : Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction.
KJV 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
LSG 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.
OST 20 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition.
S21 20 Balaam vit Amalek et il prononça son oracle:
«Amalek est la première des nations,
mais un jour il sera détruit.»
DRB 21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
KJV 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
LSG 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
OST 21 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
S21 21 Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle:
«Ton habitation est solide
et ton nid est posé sur le rocher,
DRB 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif.
KJV 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
LSG 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.
OST 22 Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité.
S21 22 mais le Kénien sera chassé
quand l'Assyrien t'emmènera prisonnier.»
DRB 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand *Dieu fera* ces choses ?
KJV 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
LSG 23 Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas ! qui vivra après que Dieu l'aura établi ?
OST 23 Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi!
S21 23 Balaam prononça son oracle:
«Quel malheur! Qui survivra
lorsque Dieu aura établi l'Assyrien?
DRB 24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.
KJV 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
LSG 24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu ; Et lui aussi sera détruit.
OST 24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.
S21 24 Mais des bateaux viendront de Kittim:
ils humilieront l'Assyrien,
ils humilieront l'Hébreu
et lui aussi sera détruit.»
DRB 25 Et Balaam, se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu ; et Balak aussi s'en alla son chemin.
KJV 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
LSG 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
OST 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.
S21 25 Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées