Comparer
Nombres 24:15-25DRB 15 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit :
KJV 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
OST 15 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'oeil ouvert;
DRB 16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très haut*, qui voit la vision du Tout-puissant**, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
KJV 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
OST 16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts.
DRB 17 Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte*.
KJV 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
OST 17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.
DRB 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession, … [eux], ses ennemis ; et Israël agira avec puissance.
KJV 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
OST 18 Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment.
DRB 19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu.
KJV 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
OST 19 Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes.
DRB 20 Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit : Amalek était la première des nations ; et sa fin sera la destruction.
KJV 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
OST 20 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition.
DRB 21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
KJV 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
OST 21 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
DRB 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif.
KJV 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
OST 22 Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité.
DRB 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand *Dieu fera* ces choses ?
KJV 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
OST 23 Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi!
DRB 24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction.
KJV 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
OST 24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.
DRB 25 Et Balaam, se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu ; et Balak aussi s'en alla son chemin.
KJV 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
OST 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées