Comparer
Nombres 25:7-13BAN 7 Voyant cela, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, se leva du milieu de l'assemblée et prit une lance dans sa main.
KJV 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;
LSG 7 A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main.
LSGS 7 A cette vue 07200 8799, Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, se leva 06965 8799 du milieu 08432 de l'assemblée 05712, et prit 03947 8799 une lance 07420, dans sa main 03027.
WLC 7 וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־ אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֙קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ׃
BAN 8 Et il entra après l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les fils d'Israël.
KJV 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
LSG 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
LSGS 8 Il suivit 0935 8799 0310 l'homme 0376 d'Israël 03478 dans sa tente 06898, et il les perça 01856 8799 tous les deux 08147, l'homme 0376 d'Israël 03478, puis la femme 0802, par 0413 le bas-ventre 06897. Et la plaie 04046 s'arrêta 06113 8735 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478.
WLC 8 וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־ שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ הָאִשָּׁ֖ה אֶל־ קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 9 Et ceux qui moururent de la plaie furent au nombre de vingt-quatre mille.
KJV 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
LSG 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
LSGS 9 Il y en eut vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 qui moururent 04191 8801 de la plaie 04046.
WLC 9 וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃
BAN 10 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
KJV 10 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 10 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
WLC 10 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point consumé les fils d'Israël dans ma jalousie.
KJV 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
LSG 11 Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux ; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël.
LSGS 11 Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, a détourné 07725 8689 ma fureur 02534 de dessus les enfants 01121 d'Israël 03478, parce qu'il a été animé de mon zèle 07065 8763 07068 au milieu 08432 d'eux; et je n'ai point, dans ma colère 07068, consumé 03615 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478.
WLC 11 פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־ חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְא֥וֹ אֶת־ קִנְאָתִ֖י בְּתוֹכָ֑ם וְלֹא־ כִלִּ֥יתִי אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי׃
BAN 12 C'est pourquoi, déclare que je lui accorde mon alliance de paix ;
KJV 12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
LSG 12 C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.
LSGS 12 C'est pourquoi tu diras 0559 8798 que je traite 05414 8802 avec lui une alliance 01285 de paix 07965.
WLC 12 לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ל֛וֹ אֶת־ בְּרִיתִ֖י שָׁלֽוֹם׃
BAN 13 et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les fils d'Israël.
KJV 13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
LSG 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.
LSGS 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité 02233 après 0310 lui l'alliance 01285 d'un sacerdoce 03550 perpétuel 05769, parce qu 0834'il a été zélé 07065 8765 pour son Dieu 0430, et qu'il a fait l'expiation 03722 8762 pour les enfants 01121 d'Israël 03478.
WLC 13 וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées