Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 31

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 2 Exécute la vengeance des fils d'Israël sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.

VULC 2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.

DRB 3 Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, afin qu'ils marchent* contre Madian pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.

VULC 3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.

DRB 4 Vous enverrez à l'armée mille [hommes] par tribu, de toutes les tribus d'Israël.

VULC 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.

DRB 5 Et on détacha d'entre les milliers d'Israël mille [hommes] par tribu, douze mille [hommes] équipés en guerre ;

VULC 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :

DRB 6 et Moïse les envoya à l'armée, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint*, savoir** les trompettes au son éclatant.

VULC 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.

DRB 7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.

VULC 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,

DRB 8 Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor.

VULC 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.

DRB 9 Et les fils d'Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ;

VULC 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :

DRB 10 et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs* habitations, et tous leurs campements ;

VULC 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.

DRB 11 et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en bêtes ;

VULC 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,

DRB 12 et ils amenèrent les captifs, et ce qu'ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des fils d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho.

VULC 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.

DRB 13 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.

VULC 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.

DRB 14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.

VULC 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,

DRB 15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes les femmes ?

VULC 15 ait : Cur feminas reservastis ?

DRB 16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d'Israël de commettre une infidélité contre l'Éternel, dans l'affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l'assemblée de l'Éternel.

VULC 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?

DRB 17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui ;

VULC 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :

DRB 18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.

VULC 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :

DRB 19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme*, et quiconque aura touché quelqu'un de tué ; vous vous purifierez** le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.

VULC 19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.

DRB 20 Et vous purifierez* tout vêtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.

VULC 20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.

DRB 21 Et Éléazar le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée, qui étaient allés à la guerre : C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandés à Moïse :

VULC 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :

DRB 22 L'or, et l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb,

VULC 22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,

DRB 23 tout ce qui peut supporter* le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le purifiera** avec l'eau de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l'eau.

VULC 23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :

DRB 24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; et, après cela, vous entrerez dans le camp.

VULC 24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.

DRB 25 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

VULC 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :

DRB 26 Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée ;

VULC 26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :

DRB 27 et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l'armée, et toute l'assemblée.

VULC 27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.

DRB 28 Et tu lèveras pour l'Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l'armée, un* sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail ;

VULC 28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,

DRB 29 vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l'Éternel.

VULC 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.

DRB 30 Et de la moitié qui revient aux* fils d'Israël, tu prendras une part sur cinquante, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service** du tabernacle de l'Éternel.

VULC 30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.

DRB 31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.

DRB 32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l'armée s'était emparé, était de six cent soixante-quinze mille [têtes de] menu bétail,

VULC 32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,

DRB 33 soixante-douze mille [têtes de] gros bétail,

VULC 33 boum septuaginta duo millia,

DRB 34 soixante et un mille ânes,

VULC 34 asinorum sexaginta millia et mille :

DRB 35 et les personnes, les femmes qui n'avaient pas eu compagnie d'homme, en tout, trente-deux mille âmes.

VULC 35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.

DRB 36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu bétail,

VULC 36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :

DRB 37 - et le tribut pour l'Éternel, du menu bétail, fut de six cent soixante-quinze ;

VULC 37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :

DRB 38 - et trente-six mille [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante-douze ;

VULC 38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :

DRB 39 et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un ;

VULC 39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :

DRB 40 et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux âmes.

VULC 40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.

DRB 41 Et Moïse donna le tribut de l'offrande élevée de l'Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,

DRB 42 Et de la moitié qui revenait aux fils d'Israël, que Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui avaient été à la guerre

VULC 42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.

DRB 43 (or la moitié qui était à l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu bétail,

VULC 43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,

DRB 44 trente-six mille [têtes de] gros bétail,

VULC 44 et de bobus triginta sex millibus,

DRB 45 trente mille cinq cents ânes,

VULC 45 et de asinis triginta millibus quingentis,

DRB 46 et seize mille personnes),…

VULC 46 et de hominibus sedecim millibus,

DRB 47 de cette moitié qui était aux fils d'Israël, Moïse prit une part* sur cinquante tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au service** du tabernacle de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.

DRB 48 Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse ;

VULC 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :

DRB 49 et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d'entre nous.

VULC 49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.

DRB 50 Et nous présentons une offrande à* l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé, des objets d'or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l'Éternel.

VULC 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.

DRB 51 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d'eux cet or, tous les objets* ouvragés.

VULC 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,

DRB 52 Et tout l'or de l'offrande élevée, qu'ils avaient offert à l'Éternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines ;

VULC 52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.

DRB 53 (les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi).

VULC 53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.

DRB 54 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme mémorial pour les fils d'Israël, devant l'Éternel.

VULC 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées