Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34:14-28

BCC 14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.

DRB 14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.

LSG 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.

MAR 14 Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage ; [et] la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

VULC 14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse,

WLC 14 כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם׃

BCC 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant."

DRB 15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.

LSG 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.

MAR 15 Deux tribus, [dis-je], et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.

VULC 15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.

WLC 15 שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃

BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSG 16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

VULC 16 Et ait Dominus ad Moysen :

WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BCC 17 "Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Éléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.

DRB 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

LSG 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.

MAR 17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

VULC 17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun,

WLC 17 אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃

BCC 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.

DRB 18 - Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

LSG 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

MAR 18 Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.

VULC 18 et singuli principes de tribubus singulis,

WLC 18 וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 19 Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

DRB 19 Et ce sont ici les noms des hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;

LSG 19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;

MAR 19 Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

VULC 19 quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone.

WLC 19 וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃

BCC 20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud ;

DRB 20 et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud ;

LSG 20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud ;

MAR 20 Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud.

VULC 20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud.

WLC 20 וּלְמַטֵּה֙ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

BCC 21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;

DRB 21 pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon ;

LSG 21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon ;

MAR 21 Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

VULC 21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon.

WLC 21 לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־ כִּסְלֽוֹן׃

BCC 22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;

DRB 22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli ;

LSG 22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli ;

MAR 22 Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli.

VULC 22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli.

WLC 22 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־ יָגְלִֽי׃

BCC 23 pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Éphod ;

DRB 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod ;

LSG 23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod ; -

MAR 23 Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod.

VULC 23 Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod.

WLC 23 לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־ אֵפֹֽד׃

BCC 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;

DRB 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan ;

LSG 24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan ;

MAR 24 Pour la Tribu des enfants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan.

VULC 24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan.

WLC 24 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־ שִׁפְטָֽן׃

BCC 25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Élisaphan, fils de Pharnach ;

DRB 25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac ;

LSG 25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac ;

MAR 25 Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac.

VULC 25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach.

WLC 25 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִיצָפָ֖ן בֶּן־ פַּרְנָֽךְ׃

BCC 26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan ;

DRB 26 et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan ;

LSG 26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan ;

MAR 26 Pour la Tribu des enfants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan.

VULC 26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan.

WLC 26 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־ עַזָּֽן׃

BCC 27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;

DRB 27 et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi ;

LSG 27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi ;

MAR 27 Pour la Tribu des enfants d'Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi.

VULC 27 De tribu Aser, Ahiud filius Salomi.

WLC 27 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־ שְׁלֹמִֽי׃

BCC 28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud."

DRB 28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.

LSG 28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.

MAR 28 Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud.

VULC 28 De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud.

WLC 28 וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées