Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 34:5-8

Nb 34:5-8 (Catholique Crampon)

5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Égypte, pour arriver à la mer. 6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. 7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, 8 vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;

Nb 34:5-8 (Darby)

5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira* à la mer. 6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] côtes ; ce sera là votre frontière occidentale. 7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer, vous marquerez pour vous la montagne de Hor ; 8 depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad ;

Nb 34:5-8 (Segond 1910)

5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ; 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ;

Nb 34:5-8 (Segond avec Strong)

5 depuis Atsmon 06111, elle 01366 tournera 05437 8738 jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714, pour aboutir 08444 à la mer 03220. 6 Votre limite 01366 occidentale 03220 sera la grande 01419 mer 03220: 01366 ce sera votre limite 01366 à l'occident 03220. 7 Voici quelle sera votre limite 01366 septentrionale 06828: à partir de la grande 01419 mer 03220, vous la tracerez 08376 8762 jusqu'à la montagne 02022 de Hor 02023; 8 depuis la montagne 02022 de Hor 02023, vous la ferez passer 08376 8762 par 0935 8800 Hamath 02574, et arriver 08444 01366 à Tsedad 06657;

Nb 34:5-8 (Codex W. Leningrad)

5 וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃ 6 וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃ 7 וְזֶֽה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־ הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃ 8 מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées