Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 5:19-21

BCC 19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

LSGS 19 Le sacrificateur 03548 fera jurer 07650 8689 la femme 0802, et lui dira 0559 8804: Si aucun homme 0376 n'a couché 07901 8804 avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari 0376, tu ne t'en es point détournée 07847 8804 pour te souiller 02932, ces eaux 04325 amères 04751 qui apportent la malédiction 0779 8764 ne te seront point funestes 05352 8734.

OST 19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.

VULC 19 Adjurabitque eam, et dicet : Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi.

BCC 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée et t'es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :

LSGS 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari 0376, tu t'en es détournée 07847 8804 et que tu te sois souillée 02930 8738, et si un autre 01107 homme 0376 que ton mari 0376 a couché 05414 8799 07903 avec toi, -

OST 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,

VULC 20 Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro :

BCC 21 le prêtre adjurera la femme par les serment d'imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre,

LSGS 21 et le sacrificateur 03548 fera jurer 07650 8689 la femme 0802 avec un serment 07621 d'imprécation 0423, 03548 et lui 0802 dira 0559 8804: -Que l'Eternel 03068 te livre 05414 8799 à la malédiction 0423 et à l'exécration 07621 au milieu 08432 de ton peuple 05971, 03068 en faisant dessécher 05414 8800 05307 8802 ta cuisse 03409 et enfler 06639 ton ventre 0990,

OST 21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,

VULC 21 his maledictionibus subjacebis : det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo : putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées