Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 9-10

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte.

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans le désert 04057 de Sinaï 05514, le premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. (9:2) Il dit 0559 8800:

OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant:

VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens :

BCC 2 Il dit : "Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.

DRB 2 Que les fils d'Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.

LSGS 2 Que les enfants 01121 d'Israël 03478 célèbrent 06213 8799 la Pâque 06453 au temps fixé 04150.

OST 2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.

VULC 2 Faciant filii Israël Phase in tempore suo,

BCC 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs : c'est le temps fixé ; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent."

DRB 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.

LSGS 3 Vous la célébrerez 06213 8799 au temps fixé 04150, le quatorzième 0702 06240 jour 03117 de ce mois 02320, entre les deux soirs 06153; vous la célébrerez 06213 8799 selon toutes les lois 02708 et toutes les ordonnances 04941 qui s'y rapportent.

OST 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois.

VULC 3 quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus.

BCC 4 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.

DRB 4 - Et Moïse dit aux fils d'Israël de faire la Pâque.

LSGS 4 Moïse 04872 parla 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, afin qu'ils célébrassent 06213 8800 la Pâque 06453.

OST 4 Moïse parla donc aux enfants d'Israël,

VULC 4 Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase.

BCC 5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.

DRB 5 Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.

LSGS 5 Et ils célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, entre les deux soirs 06153, dans le désert 04057 de Sinaï 05514; les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent à tous les ordres 06213 8804 que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872.

OST 5 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

VULC 5 Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël.

BCC 6 Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d'un cadavre et qui me purent faire la Pâque ce jour-là. S'étant présentés le jour même devant Moïse et Aaron, ils dirent à Moïse :

DRB 6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron.

LSGS 6 Il y eut des hommes 0582 qui, se trouvant impurs 02931 à cause d'un mort 05315 0120, ne pouvaient 03201 8804 pas célébrer 06213 8800 la Pâque 06453 ce jour 03117-là. Ils se présentèrent 07126 8799 le même jour 03117 devant 06440 Moïse 04872 et 06440 Aaron 0175;

OST 6 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;

VULC 6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,

BCC 7 "Nous sommes impurs à cause d'un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l'offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d'Israël ?"

DRB 7 Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande* de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël ?

LSGS 7 et ces 01992 hommes 0582 dirent 0559 8799 à Moïse: Nous sommes impurs 02931 à cause d'un mort 05315 0120; pourquoi serions-nous privés 01639 8735 de présenter 07126 8687 au temps fixé 04150 l'offrande 07133 de l'Eternel 03068 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478?

OST 7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de l'Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël?

VULC 7 dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ?

BCC 8 Moïse leur répondit : "attendez que j'apprenne ce que Yahweh vous ordonnera."

DRB 8 Et Moïse leur dit : Tenez-vous là, et j'entendrai ce que l'Éternel commandera à votre égard.

LSGS 8 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Attendez 05975 8798 que je sache 08085 8799 ce que l'Eternel 03068 vous ordonne 06680 8762.

OST 8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que l'Éternel ordonnera pour vous.

VULC 8 Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.

BCC 9 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur :

DRB 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 9 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

OST 9 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

VULC 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 10 Si quelqu'un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur à cause d'un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l'honneur de Yahweh.

DRB 10 Parle aux fils d'Israël, en disant : Si un homme d'entre vous ou de votre postérité est impur à cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l'Éternel.

LSGS 10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800-leur: Si quelqu'un 0376 0376 d'entre vous ou de vos descendants 01755 est impur 02931 à cause d'un mort 05315, ou est en voyage 01870 dans le lointain 07350, il célébrera 06213 8804 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068.

OST 10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à l'Éternel.

VULC 10 Loquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino

BCC 11 C'est au second mois qu'ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

DRB 11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;

LSGS 11 C'est au second 08145 mois 02320 qu'ils la célébreront 06213 8799, le quatorzième 0702 06240 jour 03117, entre les deux soirs 06153; ils la mangeront 0398 8799 avec des pains sans levain 04682 et des herbes amères 04844.

OST 11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères.

VULC 11 in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud :

BCC 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront point les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.

DRB 12 ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et n'en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.

LSGS 12 Ils n'en laisseront 07604 8686 rien jusqu'au matin 01242, et ils n'en briseront 07665 8799 aucun os 06106. Ils la célébreront 06213 8799 selon toutes les ordonnances 02708 de la Pâque 06453.

OST 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque.

VULC 12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt.

BCC 13 Si quelqu'un, étant pur et n'étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.

DRB 13 Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.

LSGS 13 Si celui 0376 qui est pur 02889 et qui n'est pas en voyage 01870 s'abstient 02308 8804 de célébrer 06213 8800 la Pâque 06453, celui 05315-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971; parce qu'il n'a pas présenté 07126 8689 l'offrande 07133 de l'Eternel 03068 au temps fixé 04150, cet homme 0376-là portera la peine 05375 8799 de son péché 02399.

OST 13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.

VULC 13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit.

BCC 14 Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l'étranger comme pour l'indigène".

DRB 14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l'Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l'étranger que pour l'Israélite de naissance*.

LSGS 14 Si un étranger 01616 en séjour 01481 8799 chez vous célèbre 06213 8804 la Pâque 06453 de l'Eternel 03068, il se conformera 06213 8799 aux lois 04941 et aux ordonnances 02708 de la Pâque 06453. Il y aura une même 0259 loi 02708 parmi vous, pour l'étranger 01616 comme pour l'indigène 0249 0776.

OST 14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à l'Éternel, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.

VULC 14 Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.

BCC 15 Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure : qui est la tente du témoignage ; depuis le soir jusqu'au matin, il y eut sur la Demeure comme l'apparence d'un feu.

DRB 15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l'apparence du feu, jusqu'au matin.

LSGS 15 Le jour 03117 où le tabernacle 04908 fut dressé 06965 8687, la nuée 06051 couvrit 03680 8765 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 05715; et, depuis le soir 06153 jusqu'au matin 01242, elle eut sur le tabernacle 04908 l'apparence 04758 d'un feu 0784.

OST 15 Or au jour où l'on dressa la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur la Demeure comme une apparence de feu, jusqu'au matin.

VULC 15 Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.

BCC 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l'apparence d'un feu.

DRB 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu.

LSGS 16 Il en fut continuellement 08548 ainsi: la nuée 06051 couvrait 03680 8762 le tabernacle, et elle avait de nuit 03915 l'apparence 04758 d'un feu 0784.

OST 16 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.

VULC 16 Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.

BCC 17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël levaient le camp, et, à l'endroit où la nuée s'arrêtait, ils dressaient le camp.

DRB 17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d'Israël partaient ; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d'Israël campaient.

LSGS 17 Quand 06310 la nuée 06051 s'élevait 05927 8736 de dessus la tente 0168, 0310 les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799; et les enfants 01121 d'Israël 03478 campaient 02583 8799 dans le lieu 04725 où s'arrêtait 07931 8799 la nuée 06051.

OST 17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël.

VULC 17 Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.

BCC 18 Au commandement de Yahweh, les enfants d'Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure.

DRB 18 Au commandement de l'Éternel, les fils d'Israël partaient, et au commandement de l'Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient.

LSGS 18 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; ils campaient 02583 8799 aussi longtemps 03117 que la nuée 06051 restait 07931 8799 sur le tabernacle 04908.

OST 18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur la Demeure, ils restaient campés.

VULC 18 Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco :

BCC 19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.

DRB 19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d'Israël gardaient ce que l'Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.

LSGS 19 Quand la nuée 06051 restait 0748 8687 longtemps 07227 03117 sur le tabernacle 04908, les enfants 01121 d'Israël 03478 obéissaient 08104 8804 au commandement 04931 de l'Eternel 03068, et ne partaient 05265 8799 point.

OST 19 Et lorsque la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient l'ordre de l'Éternel, et ne partaient point.

VULC 19 et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur

BCC 20 Il en était de même quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours sur la Demeure : au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils se levaient.

DRB 20 Et s'il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel, ils partaient.

LSGS 20 03426 Quand la nuée 06051 restait peu 04557 de jours 03117 sur le tabernacle 04908, ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.

OST 20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient.

VULC 20 quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.

BCC 21 Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient le camp ; ou, si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.

DRB 21 Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée* se levait, ils partaient ;

LSGS 21 03426 Si la nuée 06051 s'arrêtait du soir 06153 au matin 01242, et s 06051'élevait 05927 8738 le matin 01242, ils partaient 05265 8804. Si la nuée 06051 s'élevait 05927 8738 après un jour 03119 et une nuit 03915, ils partaient 05265 8804.

OST 21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

VULC 21 Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.

BCC 22 Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; mais, dès qu'elle s'élevait, ils levaient le camp.

DRB 22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de jours* sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d'Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient.

LSGS 22 Si la nuée 06051 s'arrêtait 0748 8687 07931 8800 sur le tabernacle 04908 deux jours 03117, ou un mois 02320, ou une année 03117, les enfants 01121 d'Israël 03478 restaient campés 02583 8799, et ne partaient 05265 8799 point; et quand elle s'élevait 05927 8736, ils partaient 05265 8799.

OST 22 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient.

VULC 22 Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra.

BCC 23 Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh, conformément à l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.

DRB 23 Au commandement de l'Éternel ils campaient, et au commandement de l'Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.

LSGS 23 Ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; ils obéissaient 08104 8804 au commandement 04931 de l'Eternel 03068, sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.

OST 23 Ils campaient au commandement de l'Éternel, et ils partaient au commandement de l'Éternel; ils observaient l'ordre de l'Éternel, suivant le commandement de l'Éternel, donné par Moïse.

VULC 23 Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 2 "Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.

DRB 2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d'argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps.

LSGS 2 Fais 06213 8798-toi deux 08147 trompettes 02689 d'argent 03701; tu les feras 06213 8799 d'argent battu 04749. Elles te serviront 01961 8804 pour la convocation 04744 de l'assemblée 05712 et pour le départ 04550 des camps 04264.

OST 2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.

VULC 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.

BCC 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.

DRB 3 Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.

LSGS 3 Quand on en 02004 sonnera 08628 8804, toute l'assemblée 05712 se réunira 03259 8738 auprès de toi, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

OST 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

VULC 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.

BCC 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

DRB 4 Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.

LSGS 4 Si l'on ne sonne 08628 8799 que d'une 0259 trompette, les princes 05387, les chefs 07218 des milliers 0505 d'Israël 03478, se réuniront 03259 8738 auprès de toi.

OST 4 Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.

VULC 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.

BCC 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche ; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche ;

DRB 5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.

LSGS 5 Quand vous sonnerez 08628 8804 avec éclat 08643, ceux qui campent 04264 à l'orient 02583 8802 06924 partiront 05265 8804;

OST 5 Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.

VULC 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.

BCC 6 on sonnera avec éclat pour leur départ.

DRB 6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs.

LSGS 6 quand vous sonnerez 08628 8804 avec éclat 08643 pour la seconde fois 08145, ceux qui campent 04264 au midi 02583 8802 08486 partiront 05265 8804: on sonnera 08628 8799 avec éclat 08643 pour leur départ 04550.

OST 6 Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir.

VULC 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.

BCC 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.

DRB 7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.

LSGS 7 Vous sonnerez 08628 8799 aussi pour convoquer 06950 8687 l'assemblée 06951, mais vous ne sonnerez pas avec éclat 07321 8686.

OST 7 Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant.

VULC 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.

BCC 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

DRB 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.

LSGS 8 Les fils 01121 d'Aaron 0175, les sacrificateurs 03548, sonneront 08628 8799 des trompettes 02689. Ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vous et pour vos descendants 01755.

OST 8 Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.

VULC 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.

BCC 9 Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

DRB 9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

LSGS 9 Lorsque, dans votre pays 0776, vous irez 0935 8799 à la guerre 04421 contre 06862 l'ennemi qui vous combattra 06887 8802, vous sonnerez des trompettes 02689 avec éclat 07321 8689, et vous serez présents au souvenir 02142 8738 06440 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et vous serez délivrés 03467 8738 de vos ennemis 0341 8802.

OST 9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

VULC 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.

BCC 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu."

DRB 10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 10 Dans vos jours 03117 de joie 08057, dans vos fêtes 04150, et à vos nouvelles lunes 07218 02320, vous sonnerez 08628 8804 des trompettes 02689, en offrant vos holocaustes 05930 et vos sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002, et elles vous mettront en souvenir 02146 devant 06440 votre Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

OST 10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.

BCC 11 La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage ;

DRB 11 Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. *

LSGS 11 Le vingtième 06242 jour du second 08145 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, la nuée 06051 s'éleva 05927 8738 de dessus le tabernacle 04908 du témoignage 05715.

OST 11 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus la Demeure du Témoignage.

VULC 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :

BCC 12 et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.

DRB 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.

LSGS 12 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799 04550 du désert 04057 de Sinaï 05514, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée 06051 s'arrêta 07931 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290.

OST 12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.

VULC 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.

BCC 13 Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.

DRB 13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.

LSGS 13 Ils firent ce premier 07223 départ 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.

OST 13 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.

VULC 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.

BCC 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'aminadab ;

DRB 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab ;

LSGS 14 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 de Juda 03063 partit 05265 8799 la première 07223, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992;

OST 14 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.

VULC 14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.

BCC 15 la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar ;

DRB 15 et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ;

LSGS 15 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Issacar 03485, par Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686;

OST 15 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.

VULC 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.

BCC 16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Éliab, fils de Hélon.

DRB 16 et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.

LSGS 16 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Zabulon 02074, par Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497.

OST 16 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.

VULC 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.

BCC 17 La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.

DRB 17 Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

LSGS 17 Le tabernacle 04908 fut démonté 03381 8717; et les fils 01121 de Guerschon 01648 et les fils 01121 de Merari 04847 partirent 05265 8804, portant 05375 8802 le tabernacle 04908.

OST 17 La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent.

VULC 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.

BCC 18 La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Élisur, fils de Sédéur ;

DRB 18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ;

LSGS 18 La bannière 01714 du camp 04264 de Ruben 07205 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée 06635 de Ruben était commandé par Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707;

OST 18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.

VULC 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.

BCC 19 la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï ;

DRB 19 et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;

LSGS 19 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095, par Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701;

OST 19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.

VULC 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.

BCC 20 et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Éliasaph, fils de Duel.

DRB 20 et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.

LSGS 20 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Gad 01410, par Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845.

OST 20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.

VULC 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.

BCC 21 Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.

DRB 21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.

LSGS 21 Les Kehathites 06956 partirent 05265 8804, portant 05375 8802 le sanctuaire 04720; et l'on dressait 06965 8689 le tabernacle 04908 en attendant leur arrivée 0935 8800.

OST 21 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.

VULC 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.

BCC 22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Éphraïm était commandée par Elisama,

DRB 22 Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élishama, fils d'Ammihud ;

LSGS 22 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 d'Ephraïm 0669 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée 06635 d'Ephraïm était commandé par Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989;

OST 22 Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.

VULC 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.

BCC 23 fils d'Ammiud ; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée

DRB 23 et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;

LSGS 23 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Manassé 04519, par Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301;

OST 23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.

VULC 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.

BCC 24 par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.

DRB 24 et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.

LSGS 24 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, par Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441.

OST 24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.

VULC 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.

BCC 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;

DRB 25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;

LSGS 25 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 de Dan 01835 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635: elle formait l'arrière-garde 0622 8764 de tous les camps 04264. Le corps d'armée 06635 de Dan était commandé par Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996;

OST 25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.

VULC 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.

BCC 26 la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran,

DRB 26 et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran ;

LSGS 26 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836, par Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918;

OST 26 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.

VULC 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.

BCC 27 et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.

DRB 27 et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan.

LSGS 27 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Nephthali 05321, par Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.

OST 27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.

VULC 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.

BCC 28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes ; et ils partirent.

DRB 28 Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.

LSGS 28 Tel 0428 fut l'ordre d'après lequel les enfants 01121 d'Israël 03478 se mirent en marche 04550 selon leurs corps d'armée 06635; et c'est ainsi qu'ils partirent 05265 8799.

OST 28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

VULC 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.

BCC 29 Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : "nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël."

DRB 29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël.

LSGS 29 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Hobab 02246, fils 01121 de Réuel 07467, le Madianite 04084, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872: Nous partons 05265 8802 pour le lieu 04725 dont l'Eternel 03068 a dit 0559 8804: Je vous le donnerai 05414 8799. Viens 03212 8798 avec nous, et nous te ferons du bien 02895 8689, car l'Eternel 03068 a promis 01696 8765 de faire du bien 02896 à Israël 03478.

OST 29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.

VULC 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.

BCC 30 Hobab lui répondit : "je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille."

DRB 30 Et il lui dit : Je n'irai pas ; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté*.

LSGS 30 Hobab lui répondit 0559 8799: Je n'irai 03212 8799 point; mais j'irai 03212 8799 dans mon pays 0776 et dans ma patrie 04138.

OST 30 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

VULC 30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.

BCC 31 Et Moïse dit : "ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.

DRB 31 Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d'yeux.

LSGS 31 Et Moïse dit 0559 8799: Ne nous quitte 05800 8799 pas, je te prie; puisque tu connais 03651 03045 8804 les lieux où nous campons 02583 8800 dans le désert 04057, tu nous serviras de guide 05869.

OST 31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.

VULC 31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.

BCC 32 Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera."

DRB 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.

LSGS 32 Et si tu viens 03212 8799 avec nous, nous te ferons 02895 8689 jouir du bien 02896 que l'Eternel 03068 nous fera 03190 8686.

OST 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.

VULC 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.

BCC 33 Étant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.

DRB 33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours ; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

LSGS 33 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de l'Eternel 03068, et marchèrent 01870 trois 07969 jours 03117; l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 partit 05265 8802 devant 06440 eux, et fit une marche 01870 de trois 07969 jours 03117, pour leur chercher 08446 8800 un lieu de repos 04496.

OST 33 Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.

VULC 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.

BCC 34 La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

DRB 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.

LSGS 34 La nuée 06051 de l'Eternel 03068 était au-dessus d'eux pendant le jour 03119, lorsqu'ils partaient 05265 8800 du camp 04264.

OST 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.

VULC 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.

BCC 35 Quand l'arche partait, Moïse disait : "lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !"

DRB 35 Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi !

LSGS 35 Quand l'arche 0727 partait 05265 8800, Moïse 04872 disait 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! et que tes ennemis 0341 8802 soient dispersés 06327 8799! que ceux qui te haïssent 08130 8764 fuient 05127 8799 devant 06440 ta face!

OST 35 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!

VULC 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.

BCC 36 Et quand elle s'arrêtait, il disait : "reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël !"

DRB 36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël !

LSGS 36 Et quand on la posait 05117 8800, il disait 0559 8799: Reviens 07725 8798, Eternel 03068, aux myriades 07233 des milliers 0505 d'Israël 03478!

OST 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!

VULC 36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées