Comparer
Nombres 9-10BCC 1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte.
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :
OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant:
BCC 2 Il dit : "Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.
DRB 2 Que les fils d'Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.
OST 2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.
BCC 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs : c'est le temps fixé ; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent."
DRB 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.
OST 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois.
BCC 4 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.
DRB 4 - Et Moïse dit aux fils d'Israël de faire la Pâque.
OST 4 Moïse parla donc aux enfants d'Israël,
BCC 5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
DRB 5 Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.
OST 5 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
BCC 6 Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d'un cadavre et qui me purent faire la Pâque ce jour-là. S'étant présentés le jour même devant Moïse et Aaron, ils dirent à Moïse :
DRB 6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron.
OST 6 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;
BCC 7 "Nous sommes impurs à cause d'un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l'offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d'Israël ?"
DRB 7 Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande* de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël ?
OST 7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de l'Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël?
BCC 8 Moïse leur répondit : "attendez que j'apprenne ce que Yahweh vous ordonnera."
DRB 8 Et Moïse leur dit : Tenez-vous là, et j'entendrai ce que l'Éternel commandera à votre égard.
OST 8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que l'Éternel ordonnera pour vous.
BCC 9 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
DRB 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
OST 9 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
BCC 10 Si quelqu'un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur à cause d'un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l'honneur de Yahweh.
DRB 10 Parle aux fils d'Israël, en disant : Si un homme d'entre vous ou de votre postérité est impur à cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l'Éternel.
OST 10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à l'Éternel.
BCC 11 C'est au second mois qu'ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
DRB 11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;
OST 11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères.
BCC 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront point les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.
DRB 12 ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et n'en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.
OST 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque.
BCC 13 Si quelqu'un, étant pur et n'étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.
DRB 13 Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.
OST 13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.
BCC 14 Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l'étranger comme pour l'indigène".
DRB 14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l'Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l'étranger que pour l'Israélite de naissance*.
OST 14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à l'Éternel, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.
BCC 15 Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure : qui est la tente du témoignage ; depuis le soir jusqu'au matin, il y eut sur la Demeure comme l'apparence d'un feu.
DRB 15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l'apparence du feu, jusqu'au matin.
OST 15 Or au jour où l'on dressa la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur la Demeure comme une apparence de feu, jusqu'au matin.
BCC 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l'apparence d'un feu.
DRB 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu.
OST 16 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.
BCC 17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël levaient le camp, et, à l'endroit où la nuée s'arrêtait, ils dressaient le camp.
DRB 17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d'Israël partaient ; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d'Israël campaient.
OST 17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël.
BCC 18 Au commandement de Yahweh, les enfants d'Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure.
DRB 18 Au commandement de l'Éternel, les fils d'Israël partaient, et au commandement de l'Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient.
OST 18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur la Demeure, ils restaient campés.
BCC 19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.
DRB 19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d'Israël gardaient ce que l'Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.
OST 19 Et lorsque la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient l'ordre de l'Éternel, et ne partaient point.
BCC 20 Il en était de même quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours sur la Demeure : au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils se levaient.
DRB 20 Et s'il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel, ils partaient.
OST 20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient.
BCC 21 Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient le camp ; ou, si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.
DRB 21 Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée* se levait, ils partaient ;
OST 21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.
BCC 22 Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; mais, dès qu'elle s'élevait, ils levaient le camp.
DRB 22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de jours* sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d'Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient.
OST 22 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient.
BCC 23 Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh, conformément à l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.
DRB 23 Au commandement de l'Éternel ils campaient, et au commandement de l'Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
OST 23 Ils campaient au commandement de l'Éternel, et ils partaient au commandement de l'Éternel; ils observaient l'ordre de l'Éternel, suivant le commandement de l'Éternel, donné par Moïse.
BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
BCC 2 "Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.
DRB 2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d'argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps.
OST 2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.
BCC 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.
DRB 3 Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
OST 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
BCC 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
DRB 4 Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.
OST 4 Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.
BCC 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche ; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche ;
DRB 5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.
OST 5 Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.
BCC 6 on sonnera avec éclat pour leur départ.
DRB 6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
OST 6 Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir.
BCC 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.
DRB 7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
OST 7 Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant.
BCC 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
DRB 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.
OST 8 Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.
BCC 9 Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
DRB 9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
OST 9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
BCC 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu."
DRB 10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
OST 10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
BCC 11 La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage ;
DRB 11 Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. *
OST 11 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus la Demeure du Témoignage.
BCC 12 et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.
DRB 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
OST 12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.
BCC 13 Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.
DRB 13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
OST 13 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.
BCC 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'aminadab ;
DRB 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab ;
OST 14 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.
BCC 15 la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar ;
DRB 15 et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ;
OST 15 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.
BCC 16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Éliab, fils de Hélon.
DRB 16 et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
OST 16 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.
BCC 17 La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.
DRB 17 Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
OST 17 La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent.
BCC 18 La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Élisur, fils de Sédéur ;
DRB 18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ;
OST 18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.
BCC 19 la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï ;
DRB 19 et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
OST 19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.
BCC 20 et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Éliasaph, fils de Duel.
DRB 20 et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
OST 20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.
BCC 21 Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.
DRB 21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
OST 21 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.
BCC 22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Éphraïm était commandée par Elisama,
DRB 22 Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élishama, fils d'Ammihud ;
OST 22 Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.
BCC 23 fils d'Ammiud ; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée
DRB 23 et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;
OST 23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.
BCC 24 par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.
DRB 24 et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
OST 24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.
BCC 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;
DRB 25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;
OST 25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.
BCC 26 la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran,
DRB 26 et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran ;
OST 26 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.
BCC 27 et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.
DRB 27 et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan.
OST 27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.
BCC 28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes ; et ils partirent.
DRB 28 Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.
OST 28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
BCC 29 Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : "nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël."
DRB 29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël.
OST 29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
BCC 30 Hobab lui répondit : "je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille."
DRB 30 Et il lui dit : Je n'irai pas ; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté*.
OST 30 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.
BCC 31 Et Moïse dit : "ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.
DRB 31 Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d'yeux.
OST 31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.
BCC 32 Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera."
DRB 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.
OST 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.
BCC 33 Étant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.
DRB 33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours ; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
OST 33 Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
BCC 34 La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
DRB 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
OST 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
BCC 35 Quand l'arche partait, Moïse disait : "lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !"
DRB 35 Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi !
OST 35 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!
BCC 36 Et quand elle s'arrêtait, il disait : "reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël !"
DRB 36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël !
OST 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées