Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 9-10

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte.

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte.

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans le désert 04057 de Sinaï 05514, le premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. (9:2) Il dit 0559 8800:

MAR 1 L'Eternel avait aussi parlé à Moïse dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant :

S21 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie d'Egypte.

WLC 1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֣ה אֶל־ מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־ סִ֠ינַי בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃

BCC 2 Il dit : "Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.

LSG 2 Il dit: Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.

LSGS 2 Que les enfants 01121 d'Israël 03478 célèbrent 06213 8799 la Pâque 06453 au temps fixé 04150.

MAR 2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque en sa saison.

S21 2 Il dit: «Que les Israélites célèbrent la Pâque au moment fixé.

WLC 2 וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃

BCC 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs : c'est le temps fixé ; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent."

LSG 3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s'y rapportent.

LSGS 3 Vous la célébrerez 06213 8799 au temps fixé 04150, le quatorzième 0702 06240 jour 03117 de ce mois 02320, entre les deux soirs 06153; vous la célébrerez 06213 8799 selon toutes les lois 02708 et toutes les ordonnances 04941 qui s'y rapportent.

MAR 3 Vous la ferez en sa saison, le quatorzième jour de ce mois entre les deux vêpres, selon toutes ses ordonnances, et selon tout ce qu'il y faut faire.

S21 3 Vous la célébrerez au moment fixé, le quatorzième jour de ce mois, au coucher du soleil. Vous la célébrerez conformément à toutes les prescriptions et les règles qui s'y rapportent.»

WLC 3 בְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־ י֠וֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעֲרְבַּ֛יִם תַּעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמוֹעֲד֑וֹ כְּכָל־ חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־ מִשְׁפָּטָ֖יו תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃

BCC 4 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.

LSG 4 Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque.

LSGS 4 Moïse 04872 parla 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, afin qu'ils célébrassent 06213 8800 la Pâque 06453.

MAR 4 Moïse donc parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.

S21 4 Moïse ordonna aux Israélites de célébrer la Pâque,

WLC 4 וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃

BCC 5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.

LSG 5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï ; les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.

LSGS 5 Et ils célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, entre les deux soirs 06153, dans le désert 04057 de Sinaï 05514; les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent à tous les ordres 06213 8804 que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 5 Et ils firent la Pâque au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux vêpres, au désert de Sinaï ; selon tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse, les enfants d'Israël [le] firent ainsi.

S21 5 et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, au coucher du soleil, dans le désert du Sinaï. Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.

WLC 5 וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־ הַפֶּ֡סַח בָּרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 6 Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d'un cadavre et qui me purent faire la Pâque ce jour-là. S'étant présentés le jour même devant Moïse et Aaron, ils dirent à Moïse :

LSG 6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ;

LSGS 6 Il y eut des hommes 0582 qui, se trouvant impurs 02931 à cause d'un mort 05315 0120, ne pouvaient 03201 8804 pas célébrer 06213 8800 la Pâque 06453 ce jour 03117-là. Ils se présentèrent 07126 8799 le même jour 03117 devant 06440 Moïse 04872 et 06440 Aaron 0175;

MAR 6 Or il y en eut quelques-uns qui étant souillés pour un mort ne purent point faire la Pâque ce jour-là, et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron.

S21 6 Il y eut des hommes qui étaient impurs à cause d'un mort et ne pouvaient donc pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le jour même devant Moïse et Aaron

WLC 6 וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־ יָכְל֥וּ לַעֲשֹׂת־ הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃

BCC 7 "Nous sommes impurs à cause d'un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l'offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d'Israël ?"

LSG 7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Éternel au milieu des enfants d'Israël ?

LSGS 7 et ces 01992 hommes 0582 dirent 0559 8799 à Moïse: Nous sommes impurs 02931 à cause d'un mort 05315 0120; pourquoi serions-nous privés 01639 8735 de présenter 07126 8687 au temps fixé 04150 l'offrande 07133 de l'Eternel 03068 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478?

MAR 7 Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande à l'Eternel en sa saison parmi les enfants d'Israël ?

S21 7 et dirent à Moïse: «Nous sommes impurs à cause d'un mort. Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l'offrande de l'Eternel parmi les Israélites?»

WLC 7 וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־ קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 8 Moïse leur répondit : "attendez que j'apprenne ce que Yahweh vous ordonnera."

LSG 8 Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Éternel vous ordonne.

LSGS 8 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Attendez 05975 8798 que je sache 08085 8799 ce que l'Eternel 03068 vous ordonne 06680 8762.

MAR 8 Et Moïse leur dit : Arrêtez-vous, et j'entendrai ce que l'Eternel commandera sur votre sujet.

S21 8 Moïse leur dit: «Attendez que je sache ce que l'Eternel vous ordonne.»

WLC 8 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־ יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָכֶֽם׃

BCC 9 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur :

LSG 9 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 9 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 9 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 9 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 9 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BCC 10 Si quelqu'un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur à cause d'un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l'honneur de Yahweh.

LSG 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Éternel.

LSGS 10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800-leur: Si quelqu'un 0376 0376 d'entre vous ou de vos descendants 01755 est impur 02931 à cause d'un mort 05315, ou est en voyage 01870 dans le lointain 07350, il célébrera 06213 8804 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068.

MAR 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou qu'il sera en voyage dans un lieu éloigné, il fera cependant la Pâque à l'Eternel.

S21 10 «Transmets ces instructions aux Israélites: Si l'un de vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort ou bien est en train d'effectuer un long voyage, il célébrera néanmoins la Pâque en l'honneur de l'Eternel.

WLC 10 דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־ יִהְיֶֽה־ טָמֵ֣א ׀ לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהוָֽה׃

BCC 11 C'est au second mois qu'ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

LSG 11 C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

LSGS 11 C'est au second 08145 mois 02320 qu'ils la célébreront 06213 8799, le quatorzième 0702 06240 jour 03117, entre les deux soirs 06153; ils la mangeront 0398 8799 avec des pains sans levain 04682 et des herbes amères 04844.

MAR 11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois entre les deux vêpres ; et ils la mangeront avec du pain sans levain, et des herbes amères.

S21 11 C'est le quatorzième jour du deuxième mois qu'ils la célébreront, au coucher du soleil; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

WLC 11 בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־ מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃

BCC 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront point les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.

LSG 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.

LSGS 12 Ils n'en laisseront 07604 8686 rien jusqu'au matin 01242, et ils n'en briseront 07665 8799 aucun os 06106. Ils la célébreront 06213 8799 selon toutes les ordonnances 02708 de la Pâque 06453.

MAR 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et n'en casseront point les os ; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque.

S21 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et ils ne briseront aucun de ses os. Ils la célébreront suivant toutes les prescriptions de la Pâque.

WLC 12 לֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־ בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ ב֑וֹ כְּכָל־ חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃

BCC 13 Si quelqu'un, étant pur et n'étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.

LSG 13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.

LSGS 13 Si celui 0376 qui est pur 02889 et qui n'est pas en voyage 01870 s'abstient 02308 8804 de célébrer 06213 8800 la Pâque 06453, celui 05315-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971; parce qu'il n'a pas présenté 07126 8689 l'offrande 07133 de l'Eternel 03068 au temps fixé 04150, cet homme 0376-là portera la peine 05375 8799 de son péché 02399.

MAR 13 Mais si quelqu'un étant net, ou n'étant point en voyage, s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples ; cet homme-là portera son péché, parce qu'il n'aura point offert l'offrande de l'Eternel en sa saison.

S21 13 »Si quelqu'un qui est pur et n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, il sera exclu de son peuple. Cet homme-là supportera les conséquences de son péché parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au moment fixé.

WLC 13 וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־ הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י ׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃

BCC 14 Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l'étranger comme pour l'indigène".

LSG 14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.

LSGS 14 Si un étranger 01616 en séjour 01481 8799 chez vous célèbre 06213 8804 la Pâque 06453 de l'Eternel 03068, il se conformera 06213 8799 aux lois 04941 et aux ordonnances 02708 de la Pâque 06453. Il y aura une même 0259 loi 02708 parmi vous, pour l'étranger 01616 comme pour l'indigène 0249 0776.

MAR 14 Et quand quelque étranger qui habitera parmi vous fera la Pâque à l'Eternel, il la fera selon l'ordonnance de la Pâque, et selon qu'il la faut faire. II y aura une même ordonnance entre vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.

S21 14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Eternel, il se conformera aux prescriptions et aux règles de la Pâque. Vous aurez la même prescription pour l'étranger et pour l'Israélite.»

WLC 14 וְכִֽי־ יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָֽׂה פֶ֙סַח֙ לַֽיהוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃

BCC 15 Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure : qui est la tente du témoignage ; depuis le soir jusqu'au matin, il y eut sur la Demeure comme l'apparence d'un feu.

LSG 15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation ; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu.

LSGS 15 Le jour 03117 où le tabernacle 04908 fut dressé 06965 8687, la nuée 06051 couvrit 03680 8765 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 05715; et, depuis le soir 06153 jusqu'au matin 01242, elle eut sur le tabernacle 04908 l'apparence 04758 d'un feu 0784.

MAR 15 Or le jour que le pavillon fut dressé la nuée couvrit le pavillon sur le Tabernacle du Témoignage ; et le soir elle parut comme un feu sur le Tabernacle, jusques au matin.

S21 15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente de la rencontre. Depuis le soir jusqu'au matin, elle eut l'apparence d'un feu sur le tabernacle.

WLC 15 וּבְיוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָן֙ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יִהְיֶ֧ה עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה־ אֵ֖שׁ עַד־ בֹּֽקֶר׃

BCC 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l'apparence d'un feu.

LSG 16 Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.

LSGS 16 Il en fut continuellement 08548 ainsi: la nuée 06051 couvrait 03680 8762 le tabernacle, et elle avait de nuit 03915 l'apparence 04758 d'un feu 0784.

MAR 16 Il en fut ainsi continuellement ; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu.

S21 16 Cela se passa constamment ainsi: la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l'apparence d'un feu.

WLC 16 כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־ אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃

BCC 17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël levaient le camp, et, à l'endroit où la nuée s'arrêtait, ils dressaient le camp.

LSG 17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient ; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée.

LSGS 17 Quand 06310 la nuée 06051 s'élevait 05927 8736 de dessus la tente 0168, 0310 les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799; et les enfants 01121 d'Israël 03478 campaient 02583 8799 dans le lieu 04725 où s'arrêtait 07931 8799 la nuée 06051.

MAR 17 Et selon que la nuée se levait de dessus le Tabernacle les enfants d'Israël partaient ; et au lieu où la nuée s'arrêtait, les enfants d'Israël y campaient.

S21 17 Quand la nuée s'élevait au-dessus de la tente, les Israélites partaient; ils campaient à l'endroit où s'arrêtait la nuée.

WLC 17 וּלְפִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־ כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן־ שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 18 Au commandement de Yahweh, les enfants d'Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure.

LSG 18 Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils campaient sur l'ordre de l'Éternel ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.

LSGS 18 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; ils campaient 02583 8799 aussi longtemps 03117 que la nuée 06051 restait 07931 8799 sur le tabernacle 04908.

MAR 18 Les enfants d'Israël marchaient au commandement de l'Eternel, et ils campaient au commandement de l'Eternel ; pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le pavillon ils demeuraient campés.

S21 18 Les Israélites partaient sur l'ordre de l'Eternel et ils campaient sur l'ordre de l'Eternel. Ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.

WLC 18 עַל־ פִּ֣י יְהוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כָּל־ יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶעָנָ֛ן עַל־ הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃

BCC 19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.

LSG 19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Éternel, et ne partaient point.

LSGS 19 Quand la nuée 06051 restait 0748 8687 longtemps 07227 03117 sur le tabernacle 04908, les enfants 01121 d'Israël 03478 obéissaient 08104 8804 au commandement 04931 de l'Eternel 03068, et ne partaient 05265 8799 point.

MAR 19 Et quand la nuée continuait à [s'arrêter] plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d'Israël prenaient garde à l'Eternel, et ne partaient point.

S21 19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les Israélites obéissaient au commandement de l'Eternel et ne partaient pas.

WLC 19 וּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־ הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃

BCC 20 Il en était de même quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours sur la Demeure : au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils se levaient.

LSG 20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel.

LSGS 20 03426 Quand la nuée 06051 restait peu 04557 de jours 03117 sur le tabernacle 04908, ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.

MAR 20 Et pour peu de jours que la nuée fût sur le pavillon, ils campaient au commandement de l'Eternel, et ils partaient au commandement de l'Eternel.

S21 20 Quand elle restait peu de jours sur le tabernacle, c'est sur l'ordre de l'Eternel qu'ils campaient et partaient.

WLC 20 וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־ פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃

BCC 21 Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient le camp ; ou, si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.

LSG 21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

LSGS 21 03426 Si la nuée 06051 s'arrêtait du soir 06153 au matin 01242, et s 06051'élevait 05927 8738 le matin 01242, ils partaient 05265 8804. Si la nuée 06051 s'élevait 05927 8738 après un jour 03119 et une nuit 03915, ils partaient 05265 8804.

MAR 21 Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient ; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

S21 21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin et s'élevait le matin, ils repartaient. Si elle s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

WLC 21 וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־ בֹּ֔קֶר וְנַעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַעֲלָ֥ה הֶעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ׃

BCC 22 Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; mais, dès qu'elle s'élevait, ils levaient le camp.

LSG 22 Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s'élevait, ils partaient.

LSGS 22 Si la nuée 06051 s'arrêtait 0748 8687 07931 8800 sur le tabernacle 04908 deux jours 03117, ou un mois 02320, ou une année 03117, les enfants 01121 d'Israël 03478 restaient campés 02583 8799, et ne partaient 05265 8799 point; et quand elle s'élevait 05927 8736, ils partaient 05265 8799.

MAR 22 Que si la nuée continuait de [s'arrêter] sur le pavillon, [et] y demeurait pendant deux jours, ou un mois, ou plus longtemps, les enfants d'Israël demeuraient campés, et ne partaient point ; mais quand elle se levait, ils partaient.

S21 22 Qu'elle s'arrête sur le tabernacle deux jours, un mois ou une année, les Israélites restaient à camper et ne partaient pas; et quand elle s'élevait, ils partaient.

WLC 22 אֽוֹ־ יֹמַ֜יִם אוֹ־ חֹ֣דֶשׁ אוֹ־ יָמִ֗ים בְּהַאֲרִ֨יךְ הֶעָנָ֤ן עַל־ הַמִּשְׁכָּן֙ לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יַחֲנ֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ׃

BCC 23 Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh, conformément à l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.

LSG 23 Ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel ; ils obéissaient au commandement de l'Éternel, sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.

LSGS 23 Ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; ils obéissaient 08104 8804 au commandement 04931 de l'Eternel 03068, sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.

MAR 23 Ils campaient [donc] au commandement de l'Eternel, et ils partaient au commandement de l'Eternel ; [et] ils prenaient garde à l'Eternel, suivant le commandement de l'Eternel, qu'il leur faisait savoir par Moïse.

S21 23 C'est sur l'ordre de l'Eternel qu'ils campaient et partaient. Ils obéissaient au commandement de l'Eternel, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.

WLC 23 עַל־ פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־ מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BCC 2 "Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.

LSG 2 Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.

LSGS 2 Fais 06213 8798-toi deux 08147 trompettes 02689 d'argent 03701; tu les feras 06213 8799 d'argent battu 04749. Elles te serviront 01961 8804 pour la convocation 04744 de l'assemblée 05712 et pour le départ 04550 des camps 04264.

MAR 2 Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau ; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.

S21 2 «Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour signaler le départ des camps.

WLC 2 עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־ הַֽמַּחֲנֽוֹת׃

BCC 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.

LSG 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.

LSGS 3 Quand on en 02004 sonnera 08628 8804, toute l'assemblée 05712 se réunira 03259 8738 auprès de toi, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

S21 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira près de toi, à l'entrée de la tente de la rencontre.

WLC 3 וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BCC 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

LSG 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

LSGS 4 Si l'on ne sonne 08628 8799 que d'une 0259 trompette, les princes 05387, les chefs 07218 des milliers 0505 d'Israël 03478, se réuniront 03259 8738 auprès de toi.

MAR 4 Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.

S21 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront près de toi.

WLC 4 וְאִם־ בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche ; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche ;

LSG 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ;

LSGS 5 Quand vous sonnerez 08628 8804 avec éclat 08643, ceux qui campent 04264 à l'orient 02583 8802 06924 partiront 05265 8804;

MAR 5 Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.

S21 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront.

WLC 5 וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃

BCC 6 on sonnera avec éclat pour leur départ.

LSG 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.

LSGS 6 quand vous sonnerez 08628 8804 avec éclat 08643 pour la seconde fois 08145, ceux qui campent 04264 au midi 02583 8802 08486 partiront 05265 8804: on sonnera 08628 8799 avec éclat 08643 pour leur départ 04550.

MAR 6 Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront ; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.

S21 6 Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ.

WLC 6 וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃

BCC 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.

LSG 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.

LSGS 7 Vous sonnerez 08628 8799 aussi pour convoquer 06950 8687 l'assemblée 06951, mais vous ne sonnerez pas avec éclat 07321 8686.

MAR 7 Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.

S21 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais pas avec éclat.

WLC 7 וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־ הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃

BCC 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

LSG 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

LSGS 8 Les fils 01121 d'Aaron 0175, les sacrificateurs 03548, sonneront 08628 8799 des trompettes 02689. Ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vous et pour vos descendants 01755.

MAR 8 Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.

S21 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront de la trompette. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.

WLC 8 וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

BCC 9 Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

LSG 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

LSGS 9 Lorsque, dans votre pays 0776, vous irez 0935 8799 à la guerre 04421 contre 06862 l'ennemi qui vous combattra 06887 8802, vous sonnerez des trompettes 02689 avec éclat 07321 8689, et vous serez présents au souvenir 02142 8738 06440 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et vous serez délivrés 03467 8738 de vos ennemis 0341 8802.

MAR 9 Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer ; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.

S21 9 Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

WLC 9 וְכִֽי־ תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־ הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃

BCC 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu."

LSG 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 10 Dans vos jours 03117 de joie 08057, dans vos fêtes 04150, et à vos nouvelles lunes 07218 02320, vous sonnerez 08628 8804 des trompettes 02689, en offrant vos holocaustes 05930 et vos sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002, et elles vous mettront en souvenir 02146 devant 06440 votre Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

MAR 10 Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu ; je [suis] l'Eternel, votre Dieu.

S21 10 Dans vos jours de joie, lors de vos fêtes et de vos débuts de mois, vous sonnerez de la trompette en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion, et cela vous servira de souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»

WLC 10 וּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BCC 11 La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage ;

LSG 11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.

LSGS 11 Le vingtième 06242 jour du second 08145 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, la nuée 06051 s'éleva 05927 8738 de dessus le tabernacle 04908 du témoignage 05715.

MAR 11 Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.

S21 11 Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s'éleva au-dessus du tabernacle du témoignage.

WLC 11 וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃

BCC 12 et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.

LSG 12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

LSGS 12 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799 04550 du désert 04057 de Sinaï 05514, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée 06051 s'arrêta 07931 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290.

MAR 12 Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.

S21 12 Les Israélites partirent alors du désert du Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

WLC 12 וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃

BCC 13 Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.

LSG 13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.

LSGS 13 Ils firent ce premier 07223 départ 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.

MAR 13 Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.

S21 13 C'est le premier départ qu'ils effectuèrent conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.

WLC 13 וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃

BCC 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'aminadab ;

LSG 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ;

LSGS 14 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 de Juda 03063 partit 05265 8799 la première 07223, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992;

MAR 14 Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda ;

S21 14 L'étendard du camp des Judéens partit le premier avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachshon, fils d'Amminadab,

WLC 14 וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃

BCC 15 la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar ;

LSG 15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ;

LSGS 15 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Issacar 03485, par Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686;

MAR 15 Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.

S21 15 celui de la tribu d'Issacar par Nathanaël, fils de Tsuar,

WLC 15 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃

BCC 16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Éliab, fils de Hélon.

LSG 16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.

LSGS 16 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Zabulon 02074, par Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497.

MAR 16 Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.

S21 16 celui de la tribu de Zabulon par Eliab, fils de Hélon.

WLC 16 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֽוֹן׃

BCC 17 La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.

LSG 17 Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

LSGS 17 Le tabernacle 04908 fut démonté 03381 8717; et les fils 01121 de Guerschon 01648 et les fils 01121 de Merari 04847 partirent 05265 8804, portant 05375 8802 le tabernacle 04908.

MAR 17 Et le pavillon fut désassemblé ; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.

S21 17 Le tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant.

WLC 17 וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃

BCC 18 La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Élisur, fils de Sédéur ;

LSG 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ;

LSGS 18 La bannière 01714 du camp 04264 de Ruben 07205 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée 06635 de Ruben était commandé par Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707;

MAR 18 Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes ; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.

S21 18 L'étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Shedéur,

WLC 18 וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃

BCC 19 la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï ;

LSG 19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;

LSGS 19 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095, par Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701;

MAR 19 Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.

S21 19 celui de la tribu de Siméon par Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

WLC 19 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃

BCC 20 et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Éliasaph, fils de Duel.

LSG 20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.

LSGS 20 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Gad 01410, par Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845.

MAR 20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.

S21 20 celui de la tribu de Gad par Eliasaph, fils de Déuel.

WLC 20 וְעַל־ צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־ גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃

BCC 21 Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.

LSG 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

LSGS 21 Les Kehathites 06956 partirent 05265 8804, portant 05375 8802 le sanctuaire 04720; et l'on dressait 06965 8689 le tabernacle 04908 en attendant leur arrivée 0935 8800.

MAR 21 Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent ; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.

S21 21 Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

WLC 21 וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־ בֹּאָֽם׃

BCC 22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Éphraïm était commandée par Elisama,

LSG 22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ;

LSGS 22 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 d'Ephraïm 0669 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée 06635 d'Ephraïm était commandé par Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989;

MAR 22 Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes ; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.

S21 22 L'étendard du camp d'Ephraïm partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elishama, fils d'Ammihud,

WLC 22 וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

BCC 23 fils d'Ammiud ; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée

LSG 23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ;

LSGS 23 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Manassé 04519, par Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301;

MAR 23 Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.

S21 23 celui de la tribu de Manassé par Gamliel, fils de Pedahtsur,

WLC 23 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָה־ צֽוּר׃

BCC 24 par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.

LSG 24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.

LSGS 24 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, par Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441.

MAR 24 Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.

S21 24 celui de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guideoni.

WLC 24 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעוֹנִֽי׃

BCC 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;

LSG 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;

LSGS 25 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 de Dan 01835 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635: elle formait l'arrière-garde 0622 8764 de tous les camps 04264. Le corps d'armée 06635 de Dan était commandé par Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996;

MAR 25 Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes ; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.

S21 25 L'étendard du camp de Dan partit avec ses corps d'armée: il formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

WLC 25 וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־ הַֽמַּחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃

BCC 26 la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran,

LSG 26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ;

LSGS 26 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836, par Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918;

MAR 26 Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.

S21 26 celui de la tribu d'Aser par Paguiel, fils d'Ocran,

WLC 26 וְעַל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃

BCC 27 et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.

LSG 27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.

LSGS 27 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Nephthali 05321, par Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.

MAR 27 Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.

S21 27 celui de la tribu de Nephthali par Ahira, fils d'Enan.

WLC 27 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃

BCC 28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes ; et ils partirent.

LSG 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent.

LSGS 28 Tel 0428 fut l'ordre d'après lequel les enfants 01121 d'Israël 03478 se mirent en marche 04550 selon leurs corps d'armée 06635; et c'est ainsi qu'ils partirent 05265 8799.

MAR 28 Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.

S21 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les Israélites se mirent en marche selon leurs corps d'armée. C'est ainsi qu'ils partirent.

WLC 28 אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃

BCC 29 Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : "nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël."

LSG 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.

LSGS 29 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Hobab 02246, fils 01121 de Réuel 07467, le Madianite 04084, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872: Nous partons 05265 8802 pour le lieu 04725 dont l'Eternel 03068 a dit 0559 8804: Je vous le donnerai 05414 8799. Viens 03212 8798 avec nous, et nous te ferons du bien 02895 8689, car l'Eternel 03068 a promis 01696 8765 de faire du bien 02896 à Israël 03478.

MAR 29 Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.

S21 29 Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel: «Nous partons pour l'endroit que l'Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.»

WLC 29 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־ רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־ יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ ט֖וֹב עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 30 Hobab lui répondit : "je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille."

LSG 30 Hobab lui répondit: Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.

LSGS 30 Hobab lui répondit 0559 8799: Je n'irai 03212 8799 point; mais j'irai 03212 8799 dans mon pays 0776 et dans ma patrie 04138.

MAR 30 Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.

S21 30 Hobab lui répondit: «Je ne viendrai pas, j'irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie.»

WLC 30 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־ אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃

BCC 31 Et Moïse dit : "ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.

LSG 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

LSGS 31 Et Moïse dit 0559 8799: Ne nous quitte 05800 8799 pas, je te prie; puisque tu connais 03651 03045 8804 les lieux où nous campons 02583 8800 dans le désert 04057, tu nous serviras de guide 05869.

MAR 31 Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point ; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.

S21 31 Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t'en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

WLC 31 וַיֹּ֕אמֶר אַל־ נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־ כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃

BCC 32 Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera."

LSG 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.

LSGS 32 Et si tu viens 03212 8799 avec nous, nous te ferons 02895 8689 jouir du bien 02896 que l'Eternel 03068 nous fera 03190 8686.

MAR 32 Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.

S21 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.»

WLC 32 וְהָיָ֖ה כִּי־ תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה ׀ הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃

BCC 33 Étant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.

LSG 33 Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

LSGS 33 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de l'Eternel 03068, et marchèrent 01870 trois 07969 jours 03117; l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 partit 05265 8802 devant 06440 eux, et fit une marche 01870 de trois 07969 jours 03117, pour leur chercher 08446 8800 un lieu de repos 04496.

MAR 33 Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, [et ils marchèrent] le chemin de trois jours ; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.

S21 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel et marchèrent trois jours. L'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos.

WLC 33 וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃

BCC 34 La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

LSG 34 La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

LSGS 34 La nuée 06051 de l'Eternel 03068 était au-dessus d'eux pendant le jour 03119, lorsqu'ils partaient 05265 8800 du camp 04264.

MAR 34 Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.

S21 34 La nuée de l'Eternel se trouvait au-dessus d'eux pendant le jour lorsqu'ils partaient du camp.

WLC 34 וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃

BCC 35 Quand l'arche partait, Moïse disait : "lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !"

LSG 35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !

LSGS 35 Quand l'arche 0727 partait 05265 8800, Moïse 04872 disait 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! et que tes ennemis 0341 8802 soient dispersés 06327 8799! que ceux qui te haïssent 08130 8764 fuient 05127 8799 devant 06440 ta face!

MAR 35 Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.

S21 35 Quand l'arche partait, Moïse disait:
*«Lève-toi, Eternel,
et que tes ennemis soient dispersés!
Que ceux qui te détestent prennent la fuite
devant toi!» 

WLC 35 וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה ׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֙צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃

BCC 36 Et quand elle s'arrêtait, il disait : "reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël !"

LSG 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël !

LSGS 36 Et quand on la posait 05117 8800, il disait 0559 8799: Reviens 07725 8798, Eternel 03068, aux myriades 07233 des milliers 0505 d'Israël 03478!

MAR 36 Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.

S21 36 Et quand on la posait, il disait:
«Reviens, Eternel,
vers les dizaines et dizaines de milliers d'Israël!»

WLC 36 וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées